feeling broody

Romanian translation: a simţi nevoia de a avea un copil

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:feeling broody
Romanian translation:a simţi nevoia de a avea un copil
Entered by: Ivona Tillett

14:33 Apr 25, 2007
English to Romanian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: feeling broody
How would you define feeling broody? Is it just wanting to be pregnant or have a child, or is it more than that? Is it just to do with babies, or is it to do with wanting children?
Ivona Tillett
United Kingdom
Local time: 03:37
a simţi nevoia de a procrea
Explanation:
a simţi nevoia de a procrea

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-04-25 18:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

sau, dacă preferi varianta poetică, "de a zămisli prunci"
Selected response from:

Cristian Brinza
Romania
Local time: 05:37
Grading comment
Cu mulţumiri.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3a simţi nevoia de a procrea
Cristian Brinza
4related to biology
Amalia Nelepcu
4starea când îţi doreşti un copil
Felicia Mitrasca
4vezi mai jos
Anca Nitu


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
related to biology


Explanation:
It has to do with the biological urge to have a baby, caused by hormones. Of course it does influence a women's state of mind making her thinking either to have a baby or not. But it would be better to put this into a context....

Amalia Nelepcu
Local time: 04:37
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anca Nitu: you have the wrong language pair / this one requires EN-ROM translation
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
starea când îţi doreşti un copil


Explanation:
starea când îţi doreşti un copil, dorul de a fi mamă

Felicia Mitrasca
Romania
Local time: 05:37
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vezi mai jos


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/1851216
Domaine(s) : - zootechnics
aviculture
anglais
français
brood, to
couver v.
si granddictionaire
to brood brüten
LEO

la animale - resp. pasari - se cheama " a cadea closca" - varianta pe care nu as folosi-o pt oameni :)

daca se refera la oameni - nu exista un echivalent in limba romana
singurul lucru care ar atinge subiectul e ceasul biologic
eu as formula ceva de genul " simte acut ceasul biologic"


Anca Nitu
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
a simţi nevoia de a procrea


Explanation:
a simţi nevoia de a procrea

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-04-25 18:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

sau, dacă preferi varianta poetică, "de a zămisli prunci"

Cristian Brinza
Romania
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Cu mulţumiri.
Notes to answerer
Asker: Am modificat un pic ce ai spus tu, se foloseste mult în limbajul de zi cu zi această expresie. De exemplu mergi cu fetiţa în supermarket si te opresc duduile care zic: Aaa, soooo cuuute! I’m feeling broody now… În română, nu ai spune cuiva în supermarket: simt nevoia de a procrea! Mai degrabă: simt nevoia să am şi eu un copil! E o diferenţă de registru. Mulţumesc încă o dată.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentin Cirdei: dacă tot trebuie să fim proactivi, de ce să nu ne simţim şi procreativi , nu ? :)
3 hrs

agree  Monika Silea
11 hrs

agree  Iosif JUHASZ
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search