deputy

09:35 May 14, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Spanish translations [PRO]
Law (general) / American State Prisons
English term or phrase: deputy
I do not have a written context. If would be the prison officer who deals with an offender (i.e. lets him/her use the telephone) after the charges have been read to him/her and a bond has been fixed. It could be just "oficial" but I wonder if there is a more specific term. Thanks.
Cecilia Gowar
United Kingdom


Summary of answers provided
3 +5Suplente/ayudante del sheriff/sostituto del alguacil
Gad Kohenov
5carcelero
JoseAlejandro
5alguacil asistente
Marcelo Silveyra
4guardián / custodio
Xenia Wong


Discussion entries: 4





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
carcelero


Explanation:
why not?

JoseAlejandro
United States
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guardián / custodio


Explanation:
Sug. según contexto.

Xenia Wong
Local time: 11:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 459
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
alguacil asistente


Explanation:
Antes que nada, y debido que la palabra "deputy" tiene varias acepciones, incluyo un enlace que puede ser de utilidad (por ejemplo, para aquéllos que quieran saber cómo usar el término en terminología de negocios, gubernamental, etc.:

http://en.wikipedia.org/wiki/Deputy

La sugerencia de desertfox no es nada mala, pero me parece que podría ser un poco más precisa. Un deputy no es un "replacement sheriff" o un "substitute sheriff", en cuyo caso podría ser alguien que ni siquiera trabaja de tiempo completo en el dep. de policía y que sólo funge como un substituto cuando el alguacil está fuera. Un "deputy" es (como dice también el enlace) un "assistant sheriff", de manera que es una posición permanente. "assistant sheriff", por cierto, no es "asistente del sheriff", lo cual suena a secretario y aparte sería "sheriff's assistant", sino que la traducción correcta es "alguacil asistente" (o, dependiendo de a quién va dirigido el texto - porque ya sabemos que en el español en EUA a veces se mezclan los títulos oficiales en inglés - "sheriff asistente", aunque no me gusten para nada los pochismos)

¡Suerte!

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Suplente/ayudante del sheriff/sostituto del alguacil


Explanation:
Ayudante del sheriff seems best in a USA context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-14 11:12:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry sustituto. I still mix Italian and Spanish from time to time.

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2007-05-26 18:51:23 GMT)
--------------------------------------------------

There is a Kudoz entry for subalguacil/alguacil delegado. I even found deputado. I shot the sherrif but I didn't shoot the Deputy, by Bob Marely is translated as deputado (but into Portuguese!).
Diputado is the Spanish term (but used in politics, rather than elsewhere).

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2007-05-27 07:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

In wordreference.com there is a list of combinations starting with deputy. Including deputy chief (subcomisario). One of all these suggestions should fit your needs.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 19:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Yes I have checked WR, since there was a link from the first answerer. As you say, they are suggestions, none of them stemming from someone familiar with that particular field. I have experience with HM Prison Services but not with the USA equivalent. I do not feel confident enough with the proposed translations because I am still lacking the background specified above. Thanks a lot for your efforts.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xenia Wong
1 hr
  -> Gracias

agree  Gándara
3 hrs
  -> Viva Pancho Villa "el leon del norte".

agree  JPMedicalTrans
3 hrs
  -> Hello Japan. sayonara!

agree  Sery
3 hrs
  -> muchas gracias.

agree  Michael Powers (PhD): "ayudante del alguacil" en vez de mezclarlo con inglés y también confirmado por Diccionario de términos jurídicos por Alcaraz Varó y Hughes yes, "dark cell, police station lockup" for "calabozo"
2 days 1 hr
  -> Muchas gracias. Does this dictionary have the word calabozo, which Hebrew stole from Spanish (using it as Kalaboosh)??
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search