loosely

Italian translation: riempire senza pressare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pack loosely
Italian translation:riempire senza pressare
Entered by: Fiamma Lolli

10:23 Jun 26, 2007
English to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: loosely
Si parla di come preparare un pollo/un tacchino ripieno.

Spoon the stuffing into the cavity of the chicken, *packing it loosely.* Tie the legs together.

L'espressione in inglese è molto comune, non mi viene in mente un corrispettivo in italiano altrettanto ricorrente.

Grazie per i suggerimenti,
Laura
Laura Tosi
Italy
Local time: 06:57
senza pressare
Explanation:
o senza pressare troppo...
Selected response from:

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 06:57
Grading comment
Grazie mille! Non sto a dirvi le frasi complicate che mi venivano in mente... ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5senza pressare
Fiamma Lolli
3 +5senza comprimere troppo / senza metterne troppo / evitando che sia troppo compatto ecc.
Stefano Asperti
3 +3senza pressare
AdamiAkaPataflo
3 +2senza pressare
Emanuela Podda Ankrom (X)


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
senza pressare


Explanation:
o senza pressare troppo...

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Grazie mille! Non sto a dirvi le frasi complicate che mi venivano in mente... ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: ma daiiii, più sincrone di così non si può! barfff (abbiamo persino gli stessi PRo pts in category!)
1 min
  -> strrrrrrrrraorrrrrrrrrdinarrrrrrrio!

agree  Caterina Rebecchi: ^_^
3 mins
  -> :-D

agree  Emanuela Podda Ankrom (X)
3 mins
  -> !!!!!!!

agree  Stefano Asperti: // Ciao Fiamma! Stavo scrivendo la mia sbrodolata (beh, a voi il ripieno a me l'intingolo :-P) mentre davate inizio al "SENZA PRESSARE DAY" :-)
4 mins
  -> grazie caro :)

agree  Umberto Cassano: sì, senza pressare troppo... anche perchè qua in Terra d(e)i Bari stiamo letteralmente friggendo...(46°)! Ieri ho visto sul TG3 Puglia un signore che adagiava una fettona di carne sul cofano della sua auto...Risultato...cotta a puntino! La capa gira!
21 mins
  -> ommammina santa, gira sì! Però hai il cacioricotta per consolarti... :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
senza pressare


Explanation:
:-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 06:57
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: rrrrrrrrrrrristrrrrrrrrrrrraorrrrrrrrrrrrdinarrrrrrrrrrio!
2 mins
  -> smiaup!

agree  Caterina Rebecchi: ^_^
3 mins
  -> sgnauf!

agree  Stefano Asperti
4 mins
  -> prrrr!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
senza pressare


Explanation:
riempire senza pressare

Emanuela Podda Ankrom (X)
Japan
Local time: 13:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: 26 giugno, "senza pressare Day" :)
1 min

agree  Stefano Asperti
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
senza comprimere troppo / senza metterne troppo / evitando che sia troppo compatto ecc.


Explanation:
Significa che non bisogna mettere troppo ripieno, altrimenti risulta essere troppo compatto.

Packing it loosely lo puoi tradurre con:
"senza compattarlo troppo"
"senza metterne troppo"
"senza comprimerlo troppo"
"in quantità tale che non risulti essere troppo compatto"
ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-06-26 10:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

E, naturalmente... SENZA PRESSARE :-)))

Stefano Asperti
Italy
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: perché sennò, invece del ripieno, ottieni la mefitica malloppazza :)
2 mins
  -> Esatto, cara! Che ti si blocca sul gargarozzo e chi la smuove :-)

agree  Emanuela Podda Ankrom (X)
3 mins
  -> Grazie mille Emanuela! Buon "Senza pressare day" anche a te :-)

agree  AdamiAkaPataflo: comprimere è anche chic! oinkkk
4 mins
  -> Danke, carissima! Anche a Berlin il clima è "heiß" come qui? :-) Un baciotto e non comprimere troppo il ripieno del pollo :-)

agree  Umberto Cassano
10 mins
  -> Grazie Umberto! Anche io oggi ho visto il signore che cuoceva la bistecca sul cofano. A parte che spero la sua auto fosse più pulita della mia (altrimenti ci scappa l'epatite e qualche altro regalino) sono rimasto a bocca aperta (alla ricerca di acqua?)

agree  Francesco De Sanzuane
10 hrs
  -> Grazie mille Francesco! buona notte :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search