GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:18 Jul 19, 2007 |
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Bail | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Abdelbaki Boukheit Algeria Local time: 21:48 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | the parts |
| ||
3 | the surplus |
| ||
3 | other parts |
|
the surplus Explanation: Basically, the English word is synonymous to the French. There might be better alternatives to specifically fit your context though. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the parts Explanation: not a translation of "surplus" but in the conext of the text given, " theparts of the building" seems the only sensible answer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
other parts Explanation: the remainder of the parts which are not concerend... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.