20:46 Jul 21, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: emer Local time: 11:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | wezwanie do zwrotu |
| ||
4 | spieniężać / ściągać (pieniądze) / wzywać do zapłaty |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
wezwanie do zwrotu Explanation: w wyliczance brakuje przecinka: ....to divide the net proceeds of such sale, calling in and conversion... Powiernicy mogą sprzedać składnik majątku (np. nieruchomość) lub wezwać do zwrotu (np. długu) i spieniężyć coś, co nie jest w postaci pieniądza. kilka linków na poparcie: http://tinyurl.com/2h8jln http://www.copinger.org.uk/1WA35Will.html - tu też notorycznie bez przecinków http://tinyurl.com/2grx76 - tragedia na koniec -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-07-22 13:41:09 GMT) -------------------------------------------------- W zależności od tego, co ma być "called in", można by tu pewnie użyć: żądanie zwrotu/spłaty, ściągnięcie, odzyskanie, windykacja. Czasami w testamentach widywałam sell, call in, collect and convert into i wtedy bez wątpienia call in oznaczało samo żądanie, a nie faktyczne ściągnięcie (collect). Example sentence(s):
Reference: http://www.kessler.co.uk/dtwt/articles/Kessler_Drafting_Trus... Reference: http://tinyurl.com/23lwck |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
spieniężać / ściągać (pieniądze) / wzywać do zapłaty Explanation: Por. http://www.proz.com/kudoz/1816800 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.