im Scheiterhaufenprinzip

Polish translation: drewno ułożyć na środku ... w stos.

20:16 Sep 20, 2007
German to Polish translations [PRO]
Construction / Civil Engineering / wkłady kominkowe
German term or phrase: im Scheiterhaufenprinzip
• Gespaltenes Kleinholz im Scheiterhaufenprinzip in der Mitte des Brennraumes aufschichten.

(fragment o rozpalaniu)
Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 13:17
Polish translation:drewno ułożyć na środku ... w stos.
Explanation:
Tu chyba nie ma sensu silić się na używanie słów typu "zasada" itp. Jeżeli napiszemy "ułozyć w stos", to będzie to wystarczająco precyzyjne.
A tak w ogóle, zdanie niemieckie to taki mały pleonazm, bo Scheiterhaufen to przecież zawsze Schichten ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-09-20 21:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, jeszcze to zdanie z dodatkowego komentarza od Mariusza, gdzie jest mowa o tym, że drewno już się dobrze rozpaliło. Moim zdaniem można napisać tak: "dokładać (do stosu) kolejne warstwy"
Selected response from:

Dariusz Prasalski
Local time: 13:17
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3drewno ułożyć na środku ... w stos.
Dariusz Prasalski
3 +1w zasadzieo ułożyć w stos
eklerka


Discussion entries: 1





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
w zasadzieo ułożyć w stos


Explanation:
Scheiterhaufen, das - stos

--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2007-09-20 21:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

przepraszam, wkradła się tam literówka, powinno być "w zasadzie" (zasadniczo)


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-09-20 21:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ja bym tu pominęła to "w zasadzie / zasadniczo"... i dała ewentualnie: "należy ułożyć w stos" (poprawnie brzmi wtedy w naszym języku)

eklerka
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mistrall
2 hrs
  -> dziękuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
drewno ułożyć na środku ... w stos.


Explanation:
Tu chyba nie ma sensu silić się na używanie słów typu "zasada" itp. Jeżeli napiszemy "ułozyć w stos", to będzie to wystarczająco precyzyjne.
A tak w ogóle, zdanie niemieckie to taki mały pleonazm, bo Scheiterhaufen to przecież zawsze Schichten ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-09-20 21:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, jeszcze to zdanie z dodatkowego komentarza od Mariusza, gdzie jest mowa o tym, że drewno już się dobrze rozpaliło. Moim zdaniem można napisać tak: "dokładać (do stosu) kolejne warstwy"

Dariusz Prasalski
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eklerka: oczywiście, też do tego doszłam i nie odświeżając strony wklepałam swoją uwagę :-)
3 mins
  -> Che che, ciekawe, czy te nasze propozycje to była idealna zgodność tylko w treści, czy także w czasie.

agree  mistrall
1 hr

agree  Crannmer
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search