20:16 Sep 20, 2007 |
German to Polish translations [PRO] Construction / Civil Engineering / wkłady kominkowe | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Prasalski Local time: 13:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | drewno ułożyć na środku ... w stos. |
| ||
3 +1 | w zasadzieo ułożyć w stos |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
w zasadzieo ułożyć w stos Explanation: Scheiterhaufen, das - stos -------------------------------------------------- Note added at 52 Min. (2007-09-20 21:08:19 GMT) -------------------------------------------------- przepraszam, wkradła się tam literówka, powinno być "w zasadzie" (zasadniczo) -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2007-09-20 21:27:18 GMT) -------------------------------------------------- Ja bym tu pominęła to "w zasadzie / zasadniczo"... i dała ewentualnie: "należy ułożyć w stos" (poprawnie brzmi wtedy w naszym języku) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
drewno ułożyć na środku ... w stos. Explanation: Tu chyba nie ma sensu silić się na używanie słów typu "zasada" itp. Jeżeli napiszemy "ułozyć w stos", to będzie to wystarczająco precyzyjne. A tak w ogóle, zdanie niemieckie to taki mały pleonazm, bo Scheiterhaufen to przecież zawsze Schichten ;) -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2007-09-20 21:30:59 GMT) -------------------------------------------------- Aha, jeszcze to zdanie z dodatkowego komentarza od Mariusza, gdzie jest mowa o tym, że drewno już się dobrze rozpaliło. Moim zdaniem można napisać tak: "dokładać (do stosu) kolejne warstwy" |
| |
Grading comment
| ||