08:04 Oct 9, 2007 |
German to Polish translations [PRO] Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Prasalski Local time: 01:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | tu: praca polegająca na połączeniu wiedzy i doświadczeń |
| ||
3 +1 | re |
| ||
3 | współpraca |
|
współpraca Explanation: Ja bym po prostu dała "współpraca" i ewentualnie dodała czyja (działów, osób,....) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tu: praca polegająca na połączeniu wiedzy i doświadczeń Explanation: Patrz http://www.proz.com/kudoz/2070812 Tak to zwykle tłumaczę. Ewentualnie "praca oparta na wspólnej wiedzy i doświadczeniach" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
re Explanation: W zasadzie podałaś kilka dobrych rozwiązań, ale nie zaszkodzi przynajmniej rozważyć alternatywę: Dzięki temu, że każdy dział (segment?) skupia dużą liczbę pracowników posiadających specjalistyczną wiedzę oraz umiejętności, a poszczególne działy współpracują pomiędzy sobą, możliwa jest realizacja wszelkich, nawet najbardziej wymagających projektów/ambitnych pomysłów. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.