vernetztes Arbeiten

Polish translation: re

08:04 Oct 9, 2007
German to Polish translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
German term or phrase: vernetztes Arbeiten
Pomocy! Jak spolszczyc to zdanie?
Die hohe Konzentration von Fachkompetenzen in jedem Segment stellt durch vernetztes Arbeiten die Umsetzung auch anspruchsvollster Ideen sicher.

Wysoka koncentracja fachowej sily roboczej? kompetecji fachowej? w kazdym sektorze zapewnia poprzez powiazane procesy pracy wdroznie nawet najbardziej ambitnych pomyslow? Ili kak?
iceblue
Austria
Local time: 01:48
Polish translation:re
Explanation:
W zasadzie podałaś kilka dobrych rozwiązań, ale nie zaszkodzi przynajmniej rozważyć alternatywę:
Dzięki temu, że każdy dział (segment?) skupia dużą liczbę pracowników posiadających specjalistyczną wiedzę oraz umiejętności, a poszczególne działy współpracują pomiędzy sobą, możliwa jest realizacja wszelkich, nawet najbardziej wymagających projektów/ambitnych pomysłów.

Selected response from:

Dariusz Prasalski
Local time: 01:48
Grading comment
Bardzo dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tu: praca polegająca na połączeniu wiedzy i doświadczeń
Tomasz Sieniuć
3 +1re
Dariusz Prasalski
3współpraca
Agiks


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
współpraca


Explanation:
Ja bym po prostu dała "współpraca" i ewentualnie dodała czyja (działów, osób,....)

Agiks
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: No wlasnie w tym problem, ze nie jest podane, czy to wspolpraca firm wewnatrz grupy, czy pracownikow roznych dzialow.

Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tu: praca polegająca na połączeniu wiedzy i doświadczeń


Explanation:
Patrz http://www.proz.com/kudoz/2070812

Tak to zwykle tłumaczę. Ewentualnie "praca oparta na wspólnej wiedzy i doświadczeniach"

Tomasz Sieniuć
Poland
Local time: 01:48
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
re


Explanation:
W zasadzie podałaś kilka dobrych rozwiązań, ale nie zaszkodzi przynajmniej rozważyć alternatywę:
Dzięki temu, że każdy dział (segment?) skupia dużą liczbę pracowników posiadających specjalistyczną wiedzę oraz umiejętności, a poszczególne działy współpracują pomiędzy sobą, możliwa jest realizacja wszelkich, nawet najbardziej wymagających projektów/ambitnych pomysłów.



Dariusz Prasalski
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Bardzo dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucyna Wiatr: Twoja propozycja przetłumaczenia zdania bardzo mi się podoba. Czytelne i jasne.
1 hr
  -> Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search