sas tabeddas (pieghette della gonnella)

English translation: Sas tabeddas / Caciotta

11:32 Oct 13, 2007
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / termine sarda
Italian term or phrase: sas tabeddas (pieghette della gonnella)
Di una storia di Grazia Deledda:
Come tutte le donne benestanti di Orune, paese dedito alla pastorizia, Paska sapeva fare a perfezione i formaggelli, il burro, "sas tabeddas," le treccie e tante altre cose...

Qualcuno potrebbe descrivere questo prodotto, perché non lo conosco un formaggio che sembri "skirt pleats", e non mi sono riuscita a trovare più informazioni.

Grazie!
Megan McLarin (X)
United States
English translation:Sas tabeddas / Caciotta
Explanation:
Effettivamente, "sas tabeddas" sono le pieghette della gonna.
Ho trovato che le "tabeddas de casu" sono le caciottelle.
Le tabeddas sono anche le stecchette di legno. Probabilmente, di queste stecchette si facevano le forme in cui venivano fatte stagionare le caciotte, ed essendo fatte di stecche, queste forme imprimevano sui fianchi del formaggio le cartatteristiche pieghe simili a quelle di una gonna plissettata.
Anche la mia amica sarda nel cui consiglio speravo è propensa per la caciotta.
Il mio dizionario non traduce "caciotta" in inglese, ma riporta "caciotta" (italian cheese).
Secondo me, è corretto lasciare la parola così com'è, perché è un prodotto originale tipico, eventualmente di spiegando di cosa si tratta.

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2007-10-13 20:08:44 GMT)
--------------------------------------------------

Una precisazione: "sas" è l'articolo.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 06:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Pane che viene cotto in forno avvolto da panni
Micaela Genchi
3 +1Sas tabeddas / Caciotta
Assiolo


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pane che viene cotto in forno avvolto da panni


Explanation:
La pasta di questo tipo di pane è molto morbida, quindi deve essere cosparsa di farina e avvolta in "pannos" o "sas tabeddas o taeddas" prima di essere introdotta nel forno per la cottura.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-13 13:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

Purtroppo il testo di riferimento non è scritto molto bene :(

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-13 13:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

Mi lascia perplesso il contesto, perchè gli altri sono prodotti caseari...


    Reference: http://www.webalice.it/ilquintomoro/antoniosenes/antoniosene...
Micaela Genchi
Italy
Local time: 06:08
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Assiolo: Avevo trovato questa pagina che parla di pane, però qui si tratta di prodotti caseari. Sto aspettando la risposta di un'amica sarda/Trovato. Dev'essere un formaggio che prende nome dalla forma in cui viene fatto, fatta a sua volta di stecche - tabeddas.
5 hrs
  -> Comunque "sas tabeddas" non si riferisce al pane, è l'involucro col quale lo si avvolge, immagino che nel testo si parli di un formaggio fresco morbido avvolto in questo tipo di panno (?)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sas tabeddas / Caciotta


Explanation:
Effettivamente, "sas tabeddas" sono le pieghette della gonna.
Ho trovato che le "tabeddas de casu" sono le caciottelle.
Le tabeddas sono anche le stecchette di legno. Probabilmente, di queste stecchette si facevano le forme in cui venivano fatte stagionare le caciotte, ed essendo fatte di stecche, queste forme imprimevano sui fianchi del formaggio le cartatteristiche pieghe simili a quelle di una gonna plissettata.
Anche la mia amica sarda nel cui consiglio speravo è propensa per la caciotta.
Il mio dizionario non traduce "caciotta" in inglese, ma riporta "caciotta" (italian cheese).
Secondo me, è corretto lasciare la parola così com'è, perché è un prodotto originale tipico, eventualmente di spiegando di cosa si tratta.

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2007-10-13 20:08:44 GMT)
--------------------------------------------------

Una precisazione: "sas" è l'articolo.


    Reference: http://www.toninorubattu.it/ita/T-1(ta-to).htm
Assiolo
Italy
Local time: 06:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Sì, la descrizione mi aiuta tanto- perché volevo lasciare le parole sarde, ma con una nota al piede della paggina per mantenere il bilancio tra cultura e linguaggio. Grazie a tutti!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Micaela Genchi: Credo che ci siamo!! :) Si potrebbe optare per lasciare il termine così com'è e aggiungere la spiegazione come nota...
2 mins
  -> Comunque deve essere molto raro questo formaggio... Forse si faceva solo ai tempi di Deledda :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search