11:32 Oct 13, 2007 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / termine sarda | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 06:08 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Pane che viene cotto in forno avvolto da panni |
| ||
3 +1 | Sas tabeddas / Caciotta |
|
Pane che viene cotto in forno avvolto da panni Explanation: La pasta di questo tipo di pane è molto morbida, quindi deve essere cosparsa di farina e avvolta in "pannos" o "sas tabeddas o taeddas" prima di essere introdotta nel forno per la cottura. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-10-13 13:41:31 GMT) -------------------------------------------------- Purtroppo il testo di riferimento non è scritto molto bene :( -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-10-13 13:48:49 GMT) -------------------------------------------------- Mi lascia perplesso il contesto, perchè gli altri sono prodotti caseari... Reference: http://www.webalice.it/ilquintomoro/antoniosenes/antoniosene... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sas tabeddas / Caciotta Explanation: Effettivamente, "sas tabeddas" sono le pieghette della gonna. Ho trovato che le "tabeddas de casu" sono le caciottelle. Le tabeddas sono anche le stecchette di legno. Probabilmente, di queste stecchette si facevano le forme in cui venivano fatte stagionare le caciotte, ed essendo fatte di stecche, queste forme imprimevano sui fianchi del formaggio le cartatteristiche pieghe simili a quelle di una gonna plissettata. Anche la mia amica sarda nel cui consiglio speravo è propensa per la caciotta. Il mio dizionario non traduce "caciotta" in inglese, ma riporta "caciotta" (italian cheese). Secondo me, è corretto lasciare la parola così com'è, perché è un prodotto originale tipico, eventualmente di spiegando di cosa si tratta. -------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2007-10-13 20:08:44 GMT) -------------------------------------------------- Una precisazione: "sas" è l'articolo. Reference: http://www.toninorubattu.it/ita/T-1(ta-to).htm |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.