cascading goals

Japanese translation: 段階的な目標

01:51 Dec 20, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: cascading goals
Consult with HR and Learning and Development on how to effectively communicate cascading goals and expectations of individual team members.
Miho Campbell
Canada
Local time: 13:57
Japanese translation:段階的な目標
Explanation:
おそらく長期的な視点から、一段一段階段を上るように細かく目標が設定されている、といった意味ではどうでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day39 mins (2007-12-21 02:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

前後を読んでいないので私の解釈が間違っているかもしれませんが、個人個人それぞれに大きな目標があって、各自が最終目標に達するために段階を踏んだ小さい目標がいくつかあると言うように考えていました。Mihoさんのおっしゃっている上層レベルの目標とは、チーム全体の目標がまずあり、それを達成するために個人個人の果たす役割に目標が設定されているということでしょうか。その場合は、Leochanさんの提案した「階層別目標」とか、あとは「職務別目標」といった感じでしょうか。cascadingは、目標と目標が一部重なりあったり、連続していたりする感じだと思うのですが、この訳だとこの感じがいまいち出ていないかもしれませんね。
Selected response from:

Noriko Miwa
Canada
Local time: 15:57
Grading comment
皆さんのご提案に感謝いたします。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3段階的な目標
Noriko Miwa


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
段階的な目標


Explanation:
おそらく長期的な視点から、一段一段階段を上るように細かく目標が設定されている、といった意味ではどうでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day39 mins (2007-12-21 02:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

前後を読んでいないので私の解釈が間違っているかもしれませんが、個人個人それぞれに大きな目標があって、各自が最終目標に達するために段階を踏んだ小さい目標がいくつかあると言うように考えていました。Mihoさんのおっしゃっている上層レベルの目標とは、チーム全体の目標がまずあり、それを達成するために個人個人の果たす役割に目標が設定されているということでしょうか。その場合は、Leochanさんの提案した「階層別目標」とか、あとは「職務別目標」といった感じでしょうか。cascadingは、目標と目標が一部重なりあったり、連続していたりする感じだと思うのですが、この訳だとこの感じがいまいち出ていないかもしれませんね。

Noriko Miwa
Canada
Local time: 15:57
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 7
Grading comment
皆さんのご提案に感謝いたします。
Notes to answerer
Asker: cascadingとは、上層レベルの目標を受けて、その下の管理者、次にその部下といった順で、その目標を達成するために、自分たちの目標を調整して設定するのかと思ったのですが、その場合でも段階的といっていいと思いますか?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hisako Sasan (X): 的確で簡潔な表現だと思います。
5 hrs
  -> Thank you.

agree  Leochan: または、階層別目標 というのはどうでしょう? http://209.85.175.104/search?q=cache:1_1GY_GM9ocJ:www.urbanp...
20 hrs
  -> Thank you.

agree  JPMedicalTrans
2 days 5 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search