GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:43 Jan 4, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty / Description du produit | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesca Siotto Italy Local time: 02:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ruota, applica il prodotto picchiettando e ammira il risultato! |
| ||
3 | Gira il contenitore, dai qualche colpetto e il gioco è fatto |
|
ruota, applica il prodotto picchiettando e ammira il risultato! Explanation: .. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gira il contenitore, dai qualche colpetto e il gioco è fatto Explanation: 1) On utilise beaucoup plus fréquemment la 2e personne du singulier en italien dans le langage publicitaire. 2) je pense qu'en italien il serait préférable de préciser le type de conteneur (flacon, tube?) 2) je suggère une alternative au verbe "admirer" mais si vous préférez une traduction littérale: "Gira il contenitore, dai qualche colpetto e ammira" -------------------------------------------------- Note added at 13 minutes (2008-01-04 09:57:56 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- pour moi tapoter se référait au fait de donner quelques coups sur le récipient contenant le produit pour en faciliter la sortie (ce qui serait logique vu le verbe tourner qui précède) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.