Tournez, tapotez et admirez !

Italian translation: ruota, applica il prodotto picchiettando e ammira il risultato!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Tournez, tapotez et admirez !
Italian translation:ruota, applica il prodotto picchiettando e ammira il risultato!
Entered by: Francesca Siotto

09:43 Jan 4, 2008
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Description du produit
French term or phrase: Tournez, tapotez et admirez !
Mon traducteur italien ne repond pas et je suis coincee, je n-en connait pas d-autre pour "tout de suite"... S-IL VOUS PLAIT, aidez-moi a traduire cette phrase... Merci d'avance!!
Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 02:03
ruota, applica il prodotto picchiettando e ammira il risultato!
Explanation:
..
Selected response from:

Francesca Siotto
Italy
Local time: 02:03
Grading comment
Merci beaucoup de m-aider dans une situation tres delicate. Bonne journee.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ruota, applica il prodotto picchiettando e ammira il risultato!
Francesca Siotto
3Gira il contenitore, dai qualche colpetto e il gioco è fatto
Agnès Levillayer


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ruota, applica il prodotto picchiettando e ammira il risultato!


Explanation:
..

Francesca Siotto
Italy
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 19
Grading comment
Merci beaucoup de m-aider dans une situation tres delicate. Bonne journee.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gira il contenitore, dai qualche colpetto e il gioco è fatto


Explanation:
1) On utilise beaucoup plus fréquemment la 2e personne du singulier en italien dans le langage publicitaire.
2) je pense qu'en italien il serait préférable de préciser le type de conteneur (flacon, tube?)
2) je suggère une alternative au verbe "admirer" mais si vous préférez une traduction littérale:
"Gira il contenitore, dai qualche colpetto e ammira"

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2008-01-04 09:57:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

pour moi tapoter se référait au fait de donner quelques coups sur le récipient contenant le produit pour en faciliter la sortie (ce qui serait logique vu le verbe tourner qui précède)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:03
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Le client fait toujours relire les traductions par son equipe dans chaque pays en concret et a cette etape ils decident de ce genre de detail mais selon mes observations ils gardent le ton "desinvolte" des originaux - c'est leur image de marque leger et non officiel. Merci pour toutes les suggestions.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search