aportación

Polish translation: wkład (zarówno gotówkowy jak i rzeczowy)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:aportación
Polish translation:wkład (zarówno gotówkowy jak i rzeczowy)
Entered by: Maria Schneider

13:35 Jan 10, 2008
Spanish to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Spanish term or phrase: aportación
El Fondo de COmercio surge en la primera consolidación del grupo, dado que el valor teorico contable a la fecha de la aportación, en la constitución de la Sociedad, es inferior al valor de aportación.
Sylwia Sadowska
Poland
Local time: 08:15
wkład (zarówno gotówkowy jak i rzeczowy)
Explanation:
po polsku aport=wkład rzeczowy, po hiszpansku to po prostu wkład. Jesli finasowy, w gotówce, to "aportaciones en efectivo" lub "aportación en dinero" jeśli rzeczowy to "aportación in natura". Polski przejął tylko jedno ze znaczeń :). W tym powyższym przypadku Lucyna ma jak najbardziej rację, bo wartość firmy jest wkładem rzeczowym, przy czym może to być w przypadku konsolidacji zarowno wartośc dodatnia jak i ujemna :)
Selected response from:

Maria Schneider
Poland
Local time: 08:15
Grading comment
to wszystko wyjaśnia, gracias :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3wkład (zarówno gotówkowy jak i rzeczowy)
Maria Schneider
4 +3aport, wkład rzeczowy
Lucyna Lopez Saez


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
aport, wkład rzeczowy


Explanation:
Sądzę, że mowa tu o aporcie np. budynku, czy maszyny, w momencie zakładania spółki. Jedni dają pieniądze, a inny właśnie takie aporty.

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Michlik
15 mins

agree  Ryszard Matuszewski: wkład
52 mins

agree  Konrad Dylo: dałbym tylko "wkład"
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
wkład (zarówno gotówkowy jak i rzeczowy)


Explanation:
po polsku aport=wkład rzeczowy, po hiszpansku to po prostu wkład. Jesli finasowy, w gotówce, to "aportaciones en efectivo" lub "aportación en dinero" jeśli rzeczowy to "aportación in natura". Polski przejął tylko jedno ze znaczeń :). W tym powyższym przypadku Lucyna ma jak najbardziej rację, bo wartość firmy jest wkładem rzeczowym, przy czym może to być w przypadku konsolidacji zarowno wartośc dodatnia jak i ujemna :)

Example sentence(s):
  • wartość firmy lub ujemna wartość firmy - definiowana jako różnica pomiędzy ceną przejęcia a wartością godziwą aktywów netto przedsiębiorstwa (art. 44b ust. 6 i 11)

    Reference: http://www.lexjuris.com/lexlex/lex97179.htm
    Reference: http://myriam.ulpgc.es/719937.htm
Maria Schneider
Poland
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 52
Grading comment
to wszystko wyjaśnia, gracias :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Jakacka Márquez: :)
31 mins
  -> dziękuję :)

agree  Anna Starzec: zgadzam sie w 100% procentach
2 hrs
  -> gracias : )

agree  Konrad Dylo: dałbym tylko "wkład"
2 hrs
  -> gracias : )
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search