GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:42 Aug 2, 2002 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / business management | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Janine Mahrt Local time: 21:20 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Leitung des Geschäftsbereiches/-zweiges/-feldes |
| ||
5 +1 | Leitung des Bereiches |
| ||
5 | Fachgebietsleiter |
| ||
4 | Linienmanagement |
| ||
4 | Linienleitung |
| ||
3 | operative Leitung |
|
Fachgebietsleiter Explanation: wird auch oft verwendet |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Leitung des Bereiches Explanation: ohne genauere Angaben, schwer zu sagen ob es sich um eine Person (Leiter/ Manager) oder um die Funktion (Leitung/ Management) handelt. Mit 'Fachbereich' waere ich vorsichtig, da es nicht unbedingt mit 'line' in dieser Phrase gleichzusetzen ist. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
operative Leitung Explanation: Here's another option. U.S. organization theory distinguishes between line and staff, where line has to do with operations, and staff supports the line. Without knowing the specific context, this is my best guess. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Leitung des Geschäftsbereiches/-zweiges/-feldes Explanation: klingt wahrscheinlich, ich sehe da einen Bezug zu den sog. "lines of business" (Geschäftsbereiche, -felder...) In anderem Kontext ("to report sth. to one's line manager") kann der Begriff aber auch das nächsthöhere Hierarchieniveau i.S.v. unmittelbaren Vorgesetzten bezeichnen. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-02 13:22:13 (GMT) -------------------------------------------------- \"line of business\" auch \"(Geschäfts)sparte\" (Quelle: Der Große Eichborn), woraus sich folgende Möglichkeit ergibt: \"Geschäftsleitung/-führung der Sparte(n)\" -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-04 16:50:23 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Kommentare zur getroffenen Wahl: 1. Janine, auch wenn laut Deiner Angabe (die ich nicht überprüfen kann) Langenscheidt/Routledge \"Linienmanagement\" als Übersetzung angibt, ist dies doch eine 1:1-Übertragung, die vielfach im Deutschen aufgrund seiner nichtssagenden Natur nicht verstanden wird. Genausogut könnte ich \"operations\" (Betriebe, Betriebsstandorte) im Deutschen mit \"Operationen\" wiedergeben (das ist kein Witz, habe ich oft genug gelesen!). Und: Auch in diesem Fall gilt wieder einmal: Vergesst die Google-Hits!!! Darunter können auch aus dem Englischen unzulänglich übersetzte Seiten sein. 2. Edward, die Qualität des Deutschen in Deiner angeführten Internet-Quelle ist fragwürdig, da scheint das Englische mehr als einmal allzu kräftig durch. Der Text \"riecht\" förmlich danach, aus dem Englischen übersetzt worden zu sein, die Quelle liest sich nicht wie ein deutsches Original. Die andere, nicht unbedingt bessere Möglichkeit: Der Autor verfügt über mangelnde muttersprachliche Schreibkompetenz. |
| |