main grade petrol/diesel

German translation: Benzin/Diesel

08:57 May 20, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Kraftstoffe
English term or phrase: main grade petrol/diesel
In 2007, we increased the availability of XXX formula fuels, which are available in main grade petrol in xx countries and main grade diesel in x of these.

Offensichtlich ist mit "main grade" das "übliche" Benzin bzw. Diesel gemeint, im Unterschied zu Premiumkraftstoffen (premium grade). Gibt es dafür einen deutschen Begriff?
Tobias Ernst
Germany
Local time: 06:14
German translation:Benzin/Diesel
Explanation:
Da ja die "premium"-Marken hierzulande durch entsprechende Zusätze ("Super Diesel" o. ä.) benannt werden, müßte für die anderen das einfache Wort reichen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-05-20 10:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

@Liepert: Habe bewußt auf Differenzierung Superbenzin/Normalbenzin verzichtet. Einmal wg. der von Ihnen genannten Entwicklung, zum anderen wg. Ambiguität von "Super" und drittens wg. Quelltextwortlaut. Grüße.
Selected response from:

hazmatgerman (X)
Local time: 06:14
Grading comment
So hat es der Kunde akzeptiert, einfach Benzin bzw. Diesel.
Nochmal zur Klarstellung: "Super" und "Normal" sind beide "main grade"; "premium grade" hat eine noch höhere Oktanzahl.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Normalbenzin/-diesel
Reinhard Ursprung
2Benzin/Diesel
hazmatgerman (X)


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Normalbenzin/-diesel


Explanation:
Ist mir noch ein geläufiger Ausdruck von früher. Bin aber nicht sicher, ob der in Deutschland noch aktuell ist.

Reinhard Ursprung
Germany
Local time: 06:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Benzin/Diesel


Explanation:
Da ja die "premium"-Marken hierzulande durch entsprechende Zusätze ("Super Diesel" o. ä.) benannt werden, müßte für die anderen das einfache Wort reichen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-05-20 10:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

@Liepert: Habe bewußt auf Differenzierung Superbenzin/Normalbenzin verzichtet. Einmal wg. der von Ihnen genannten Entwicklung, zum anderen wg. Ambiguität von "Super" und drittens wg. Quelltextwortlaut. Grüße.

hazmatgerman (X)
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 37
Grading comment
So hat es der Kunde akzeptiert, einfach Benzin bzw. Diesel.
Nochmal zur Klarstellung: "Super" und "Normal" sind beide "main grade"; "premium grade" hat eine noch höhere Oktanzahl.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: wird problematisch, da einige Hersteller künftig zB in Deutschland nur noch Superbenzin vertreiben wollen und damit bereits begonnen haben
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search