This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase:custozime your experience
Jeszcze jedno pytanie. Mam to w zdaniu: Based on your needs, we will customize your experience at the innovation center to help you validate or realize areas of improvement. Może ktoś ma jakś pomysł
no i świetnie, "dostosujemy się do twoich potrzeb" , czyli inaczej "dostosujemy nasze działania względem spełnienia twoich oczekiwań"; wydaje mi się, że to ma sens ;-)
też tak to rozumiałam, ale w Google jest dużo linków np. do sprzętu muzycznego czy innego z hasłem właśnie "customize your experience" czyli w znaczeniu "dostosuj do swoich potrzeb", ciężka sprawa :)
ja to rozumiem mniej więcej jako:weźmiemy pod uwage twoje indywidulane doświadczenie (i poznane na tej podstawie potrzeby??)/ukierunkujemy realizację zamówienia pod kątem twojego doświadczenia/ twojej praktyki (?)/"zindywidualizujemy" zamówienie pod kątem
klienta/użytkownika (jednak!), a nie szkolonego pracownika, jak przypuszczałem. Może po prostu: "sprawimy, byś się dobrze czuł", albo "zapewnimy warunki, abyś mógł dokonać właściwej oceny"?
Poddaję się! Moja wersja była dziwna i tajemnicza, bo odnosiła się do kształtowania przeszłości (wg. Orwella: tylko przyszłość jest pewna, przeszłość można dowolnie kształtować), a tu jednak chodzi o doświadczenia z przyszłości, tzn. wrażenia i odczucia
Nie będę pisał, co wg mnie z całego zdania wynika, bo nie chcę wszczynać nowej dyskusji, ale dziwne mi się wydaje, że teraz piszesz, że 'ukierunkować doświadczenie' wydaje Ci się trochę dziwne, a wcześniej pisałaś 'najbardziej podoba mi się ta wersja'...
Już wpisuję cały kontekst: PACKAGING/UNIT LOAD DESIGN There are many elements that can affect the performance of your unit load to ensure a safe journey: packaging, design, transportation etc… Based on your needs, we will customize your experience at the innovation center to help you validate or realize areas of improvement. Our engineers will scrutinize everything from how product is arranged on the pallet (or container) to how the unit loads are positioned in a rail car for a cross-country train shipment. Dopiero teraz otworzyłam komputer, dlatego nie odpisałam wcześniej. Też "ukierunkować czyjeś doświadczenie" wydaje mi się trochę dziwne, ale z całego zdania wg mnie wynika, że chodzi jednak o doświadczenia z przeszłości.
"doznanie, przezycie" i zaleznie od kontekstu mozna jeszcze inaczej. Czyz nie dlatego zawsze prosimy o jak najwiecej kontekstu? Ja rowniez proponuje zamknac ten temat, Asker wybral to co uwazal za sluszne i koniec.
Macku - dlaczego nie moge odpowiedziec Ci po angielsku - w koncu to portal tlumaczy a Ty znakomicie znasz ten jezyk. Do Jerzego - jezeli chodzi znaczenie samego "experience" to ma ono kilka znaczen nie tylko "doswiadczenie" ale rowniez
zamiarów przyszłych, dzięki czemu - jak mniemam - mogę spotkać się w połowie drogi z innymi propozycjami, obejmującymi doznania, przeżycia i zachowania, a nawet działania:)))
Aby sprawę zamknąć, proponuję lekką modyfikację swojego wariantu na "ukierunkowanie procesu zdobywania doświadczenia", przez co odchodzę od doświadczenia zdobytego w przeszłości (choć nie całkiem z nim zrywam:) ku nabywanemu aktualnie i leżącemu w sferze
(przystosowanie, sprofilowanie) zarówno już posiadanych, jak i nabywanych w trakcie szkolenia umiejętności, wiedzy, również podejścia do życia (pracy), mentalności - wszystkiego, co ogólnie (zarówno po polsku, jak i po angielsku) nazywamy doświadczeniem.
...jest bardziej adekwatne w tej sytuacji. Nie jest to, jak chce Maciek, sytuacja marketingowa, bo nie mamy tu do czynienia z klientem, ale z pracownikiem (kandydatem) przechodzącym szkolenie. I nie chodzi o jego doznania, ale o odpowiednie ukierunkowanie
Zarówno po polsku, jak i po angielsku "experience" (doświadczenie) ma te same dwa podstawowe znaczenia: dokonane, tj. nabytą wiedzę, praktykę etc. oraz niedokonane, tj. bieżące doznawanie, przeżywanie itp. Spór może dotyczyć tego, które ze znaczeń...
Nie wiem, dlaczego włączyła Ci się angielszczyzna, ale jeśli jednym z tych 'both' jestem ja, to gdybyś dokładnie przeczytała to, co napisałem, to zobaczyłabyś, że ja forsuję 'wersję marketingową' -- przynajmniej w interpretacji oryginału.
If we are talking about using the Polish "doswiadczenie" as the translation of "experience" then it is certainly not the meaning based on past experiences and skills/knowledge etc. They are talking about an innovation centre so they are going to put the
With respect, I think you both missed the point. "Experience" and "customising your "experience" is a term used frequently in marketing (and I believe that this question should be in the marketing section.
Gdyby rzeczywiście chodziło o "doświadczanie" (o czym nie jestem przekonany), to uprawniona byłaby również wersja z "doznaniami", przeciwko której protestowałeś.
OK, autorowi wybranej propozycji kontekst wyraźnie sugeruje jedno, autorowi jednej z niewybranych propozycji kontekst wyraźnie sugeruje drugie. Dopóki pytająca nie uchyli bardziej rąbka, z mojej strony EOD.
Istotnie, możliwa jest interpretacja "experience" jako "doświadczania" (look and feel), a nie "doświadczenia"- szczególnie w przypadku środowiska komputerowego. Ale ten kontekst wyraźnie sugeruje doświadczenie nabyte i nie ma tu związku z oprogramowaniem.
Ha, no właśnie niekoniecznie (chyba że znasz to, co poprzedza to zdanie - ja nie). Experience w języku marketingowym to najczęściej 'what you experience using a product', np. (w dużych uproszczeniu) 'look and feel' jakiegoś programu. Stąd moja wątpliwość.
A tak poważnie: w tekście wyraźnie jest mowa o "experience, czyli o wiedzy i umiejętnościach nabytych w przeszłości, które można ukierunkować, tj. wykorzystać w przyszłości w określonej dziedzinie, "sprofilować" niejako. Co w tym takiego dziwnego?
Wg mnie 'ukierunkowanie doświadczenia' to kuriozum, ale uczciwie dopuszczam możliwość, że mam w głowie jakąś blokadę, która puści, gdy ujrzę to w kontekście.
'doznania' już skomentowałem u siebie, a w swojej propozycji mówiłem o 'dostosowaniu (sposobu) działania' (nie 'działań') centrum innowacji w zależności od potrzeb klienta, ew. dostosowaniu funkcji/narzędzi w nim dostępnych wg tychże potrzeb.
Mówcie, żem stronniczy czy coś, nie dbam o to. Przyznam, że z szacunku dla Jerzego nie komentowałem jego propozycji, która wydała mi się... dziwna. Ale widać to ja mam jakąś klepkę przestawioną... Czy byłabyś tak uprzejma i przedstawiła całe zdanie po
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +2
dostosować/dopasować działanie...
Explanation: ew. sposób działania... ew. funkcje/narzędzia dostępne w...
Tak bym próbował w tym kontekście
Maciek Drobka Poland Local time: 13:46 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 200