Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
hors la vue
English translation:
paid directly to the seller by the buyer (without going through the Notary's accounts)
Added to glossary by
liz askew
Jun 11, 2008 09:12
16 yrs ago
9 viewers *
French term
hors la vue
French to English
Law/Patents
Real Estate
from a reservation contract for a property:
"Le prix de vente est payable, hors la vue du Notaire soussigné sans passer par ses mains ni par sa comptabilité, directement entre les mains du Réservant"
Boilerplate or neat suggestions welcome!
"Le prix de vente est payable, hors la vue du Notaire soussigné sans passer par ses mains ni par sa comptabilité, directement entre les mains du Réservant"
Boilerplate or neat suggestions welcome!
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 11, 2008 15:23: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/562893">David BUICK's</a> old entry - "hors la vue"" to ""paid directly to the seller by the buyer (without going through the Notary's accounts)""
Proposed translations
1 hr
Selected
paid directly to the seller by the buyer
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I have decided to keep something about 'not going through the accounts of the notary' too, but I think this is good. In response to Carol, Katerina and Enrique, I note the referenced text says "there is no reason in law" why payment should not be carried out thus."
6 mins
without notary/sollicitor receiving payment on behalf of..
This is what it means but there might be a better way to put it.
+1
59 mins
"under the table"/out of sight
I think it's one of those traditional (in France and Spain at least!) real-estate transactions where, to avoid paying too much tax, the solicitor discretely leaves the room at the time of handing over the payment, and doesn't see the sum actually paid - which will not be the same as that stated on the deeds.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-11 10:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
Good point! But the whole thing looks a bit fishy, imo!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-11 10:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
Good point! But the whole thing looks a bit fishy, imo!
Note from asker:
I would be very surprised if this common practice was put into writing in a contract. |
Peer comment(s):
agree |
Enrique Huber (X)
1 hr
|
thanks Enroque! As Eutichus says, it's rather an odd way to carry on, but I suppose it could be used unofficially, as an inducement.
|
|
agree |
Katarina Peters
: perfectly neat "boilerplates"//Yes, agree again (fishy indeed!)
2 hrs
|
thanks katarina :)... I suppose that, instead of "out of sight", you cd simply say "unseen by the notaire", which is as perfectly bland as the ST!
|
|
disagree |
Ghyslaine LE NAGARD
: As well as being absolytely false they would have to be absolute idiots to put it in writing.
5 hrs
|
true! for my 1st option, but my 2nd and 3rd options are pretty much implicit in the chosen answer. Not sure about absolytely false :)
|
1 hr
without acknowledgment from sollicitor/notary
Another suggestion ...
2 hrs
in another place
It's not there.
It's somewhere else
It's somewhere else
Something went wrong...