être subrogé

Italian translation: subentra

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:est subrogé
Italian translation:subentra
Entered by: Emanuela Galdelli

12:24 Jul 8, 2008
French to Italian translations [PRO]
Law (general) / Assicurazione
French term or phrase: être subrogé
SUBROGATION
XX est subrogée à concurrence des indemnités payées et des services fournis pas elle dans les droits et actions du bénéficiaire contre toute personne responsable des faits ayant motivé son intervention.
Mariella Bonelli
Local time: 00:09
subentra
Explanation:
subentra, per l'importo pagato... nei diritti

Qui si parla di surrogazione e viene usato "subentrare"
http://www.diritto.it/materiali/assicurativo/grossi/cap2.htm...

Selected response from:

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 00:09
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3essere surrogati
Oscar Romagnone
4subentra
Paola Dentifrigi
3surrogato
Andrea Alvisi (X)
3sostituito/a
Roberta Campani


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
surrogato


Explanation:
una proposta

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-07-08 12:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

ahem... intendevo poi dire é surrogato... scusate la fretta!!

Andrea Alvisi (X)
Belgium
Local time: 00:09
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sostituito/a


Explanation:
5- SUBROGATION

Conformément à l'article 1655 du Code civil du Québec, le débiteur subroge le prêteur dans tous les droits du créancier original résultant des actes mentionnés au chapitre « But du prêt » ci-dessus, ce qui comprend notamment, selon le cas, les hypothèques prévues à ces actes qu'elles soient mobilières ou immobilières, les hypothèques additionnelles, les transports ou les hypothèques de loyer, les clauses de paiement par anticipation et toutes autres clauses de sûretés qu'elles soient réelles ou personnelles accordées au créancier original aux termes desdits actes.




    Reference: http://209.85.135.104/search?q=cache:nygClBvHnYoJ:www.fadq.q...
Roberta Campani
Switzerland
Local time: 00:09
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subentra


Explanation:
subentra, per l'importo pagato... nei diritti

Qui si parla di surrogazione e viene usato "subentrare"
http://www.diritto.it/materiali/assicurativo/grossi/cap2.htm...




    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=...
Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 00:09
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
essere surrogati


Explanation:
Sostituiti, rimpiazzati da chi viene dopo nei diritti e nelle prerogative...

--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2008-07-17 18:34:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Per una formulazione della frase corrispondente a quella 'postata' mi pare che l'unico verbo che possa rendersi in forma passiva sia "surrogare/essere surrogati", ferma restando l'equivalenza concettuale con l'altro, che viceversa non può assumere la forma passiva...

3.4. SURROGAZIONE:
**AXA COURTAGE IARD è surrogata nei diritti e azioni delle persone indennizzate titolari dell'assicurazione "ANNULAMENTO DI LOCAZIONE", a concorrenza delle somme versate,** contro ogni terza parte responsabile dell'evento che ha provocato l'attuazione della presente garanzia.
http://www.homelidays.com/IT-Case-Vacanze/310_Rental_guide/i...

in diritto: 6. Per l’art. 110 CO, **il terzo che soddisfa il creditore è per legge surrogato nei diritti di questo fino a concorrenza della somma pagata** quando riscatta una cosa data in pegno per un debito altrui, sulla quale gli competa la proprietà od un diritto reale limitato
http://www.sentenze.ti.ch/cgi-bin/nph-omniscgi?OmnisPlatform...

**SC è surrogata nei diritti del beneficiario (locatore) a concorrenza dei pagamenti effettuati** ai sensi del succitato articolo 4. ed è autorizzata a rivalersi nella stessa misura immediatamente sul debitore principale (locatario).
http://www.swisscaution.ch/it/condizioni-generali

le quali a loro volta **sono surrogate legalmente nelle pretese che appartengono al leso sino a concorrenza delle prestazioni erogate** (DTF 131 III 365/366 consid. 6.1; 12 segg. consid. 7.1).
http://www.sentenze.ti.ch/cgi-bin/nph-omniscgi?OmnisPlatform...



--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2008-07-17 19:57:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Per carità, non c'è nulla di sbagliato nel verbo "subentrare": è altrettanto 'legale' e spiega l'azione dal punto di vista 'attivo', dalla prospettiva cioè di chi appunto "subentra" nei diritti e nelle prerogative. Il verbo della tua frase però era in forma passiva e mi pareva che la cosa più logica - e anche più semplice - fosse di rispettarla anche nella versione italiana. Il verbo subentrare non ammette infatti la forma passiva e per poterlo impiegare immagino che tu abbia dovuto modificare un po' di cose... :-)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 00:09
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 799
9 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Ciao Oscar. Ho pensato che subentrare fosse il termine legale più appropriato, ma ora mi fai venire dei dubbi... =( Mi sa che ho sbagliato.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati (X)
11 mins
  -> grazie Giovanni e buona giornata!!

agree  Xanthippe
23 mins
  -> Ciao Xanthippe e molte grazie ! :-)

agree  Gabriella Tindiglia
3 hrs
  -> ciao Gabriella e buona serata! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search