"need-to-know"

German translation: legitimes Interesse an der Information

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"need-to-know"
German translation:legitimes Interesse an der Information
Entered by: Ansgar Knirim

09:19 Jul 16, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: "need-to-know"
Da es sich um einzelne, voneinandr unabhängige Sätze handelt, kann ich leider nich viel Kontext bieten. Ich weiss auch noch nicht so wirklich, in welchem Gebiet ich die Frage einordnen sollte.
Hier mal der englische Satz und derjenige davor:

Consult corporate trade before sharing technology with a foreign entity

Phone, Fax, and Voicemail Practices
Verify a ***"need-to-know"*** before sharing information

Danke
Simon Kramer
Italy
Local time: 18:25
legitimes Interesse an der Information
Explanation:
gemeint ist wohl, dass die Information insoweit geschützt werden soll, dass sie nur an Personen/Dritte mit legitimem Interesse (die z. B. die Information für geschäftliche Abläufe benötigen) weitergegeben wird.
Selected response from:

Ansgar Knirim
Germany
Local time: 18:25
Grading comment
Danke, Ansgar
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6legitimes Interesse an der Information
Ansgar Knirim
4Berechtigung zum Informationszugriff
Patrick Fischer (X)
3prüfen Sie Nachfragen...
Helga CF
3... ob Informationsweitergabe erforderlich ...
Susanne Ofner
3Ehe Sie Informationen weitergeben ...
BrigitteHilgner


Discussion entries: 9





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prüfen Sie Nachfragen...


Explanation:
prüfen Sie Nachfragen bevor Sie eine Antwort geben.

Helga CF
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
legitimes Interesse an der Information


Explanation:
gemeint ist wohl, dass die Information insoweit geschützt werden soll, dass sie nur an Personen/Dritte mit legitimem Interesse (die z. B. die Information für geschäftliche Abläufe benötigen) weitergegeben wird.

Ansgar Knirim
Germany
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Danke, Ansgar
Notes to answerer
Asker: Ist das nun nicht ein wenig widersprüchlich, wenn es nach einem "Do" heisst: Share information with someone who does NOT have a "need-to-know".

Asker: Der Satz ist Teil einer Liste von Dos und Donts und folgt hier eben nach einem Do.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
6 mins
  -> Noch mal Danke :-)

agree  Dr. Georg Schweigart
9 mins
  -> Vielen Dank, Georg!

agree  Anja C.: genau (Kontext Datenschutz)
23 mins
  -> Vielen Dank, Anja!

agree  Brandis (X): Kapitel -Informationsrecht, Datenschutzgesetzes.
46 mins
  -> Vielen Dank, Brandis!

agree  Fehlinger: auch: begründeter Informationsbedarf
46 mins
  -> Vielen Dank, Michaela, Deine Formulierung ist noch schöner!

agree  hazmatgerman (X): 'Informationsbedarf' kann allerdings auch zu weit gefaßt sein. Ich finde den Vorschlag selbst sehr gut.
1 day 0 min
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... ob Informationsweitergabe erforderlich ...


Explanation:
Ich denke, es geht darum abzuklären, ob es im Sinn von Vertraulichkeit/Geheimhaltung nötig ist, eine Person über die betreffende Angelegenheit in Kenntis zu setzen.
... on a need-to-know-basis ... liest man auf Englisch oft.

Susanne Ofner
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
need-to-know
Ehe Sie Informationen weitergeben ...


Explanation:
BITTE NIE ANFÜHRUNGSZEICHEN VERWENDEN!
Mit Anführungszeichen findet man das Material im Glossar nie wieder.

prüfen Sie/stellen Sie sicher, ob die Person die Information/die Unterlagen wirklich braucht.
... ob ein echter Bedarf an der Information vorliegt

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 85
Notes to answerer
Asker: ich werde die Anführungszeichen streichen

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Berechtigung zum Informationszugriff


Explanation:
So würde ich das formulieren.
http://en.wikipedia.org/wiki/Need_to_know

Patrick Fischer (X)
Local time: 18:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search