GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:34 Jul 17, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Comunican United Kingdom Local time: 19:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | first clause / covenant |
|
first clause / covenant Explanation: HTH -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2008-07-17 07:40:36 GMT) -------------------------------------------------- personally, I would use clause, but covenant may suit your case better -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2008-07-17 07:50:14 GMT) -------------------------------------------------- this may help you decide whether "covenant" is right: http://www.lectlaw.com/def/c323.htm But as I say, from the information you have provided, "clause" would be what I would use. |
| |
Grading comment
| ||