Phrase : Wir holen für Sie den Glamour.....

French translation: Chez nous, place au glamour ! Laissez-vous séduire par les dernières tendances mode.

08:22 Aug 8, 2008
German to French translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / mode
German term or phrase: Phrase : Wir holen für Sie den Glamour.....
"Wir holen für Sie den Glamour der neuesten Mode-Trends in unser Haus"
Bonjour.....le sens de cette phrase est clair, mais je n'arrive pas à formuler de manière satisfaisante en français. Des suggestions ? Merci d'avance
Francoise Csoka
Local time: 08:28
French translation:Chez nous, place au glamour ! Laissez-vous séduire par les dernières tendances mode.
Explanation:
glamour --> laissez-vous séduire...

Tout un programme !
Selected response from:

MBCatherine
France
Local time: 08:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Chez nous, place au glamour ! Laissez-vous séduire par les dernières tendances mode.
MBCatherine
4 +1[chez x] le glamour est au rendez-vous! Retrouvez/Découvrez notre sélection des dernières tendances
Anja C.
4100% Glamour! Retrouvez/Découvrez (chez/avec nous) les dernières tendances (mode)
Anja C.
3Toutes les nouvelles tendances glamour sont chez nous, pour votre plus grand plaisir.
Andrea Jarmuschewski


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Toutes les nouvelles tendances glamour sont chez nous, pour votre plus grand plaisir.


Explanation:
Ou, peut-être plus courant en français, mettre le nom du magasin à la place de "nous":
Toutes les nouvelles tendances glamour sont chez XXX, pour votre plus grand plaisir.


Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 08:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Chez nous, place au glamour ! Laissez-vous séduire par les dernières tendances mode.


Language variant: Chez nous/Dans notre boutique/Dans notre magasin...

Explanation:
glamour --> laissez-vous séduire...

Tout un programme !

MBCatherine
France
Local time: 08:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X): Woui, mais j'enlèverais "mode"
1 hr
  -> Merci, Olivier. Je suis d'accord, on peut tout à fait se passer du "mode".

agree  GiselaVigy
2 hrs
  -> Merci, Gisela !

agree  Assia Layachi
2 hrs
  -> Bonjour et merci !

agree  lorette
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[chez x] le glamour est au rendez-vous! Retrouvez/Découvrez notre sélection des dernières tendances


Explanation:
…revoici donc ma première réponse (corrigée) ;-)

100% Glamour! Retrouvez/Découvrez (chez x/chez nous/avec nous) les dernières tendances (mode)!

Retrouvez/Découvrez tout le glamour de notre sélection des dernières tendances (mode) / des tendances mode de la saison!

100% Glamour! Retrouvez/Découvrez notre sélection des dernières tendances (mode) / des tendances mode de la saison

[je mettrais plutôt "notre sélection" ou le chez+nom de la maison en évitant ainsi le "chez nous" peu courant en français...]

Anja C.
Switzerland
Local time: 08:28
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette
9 hrs
  -> merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
100% Glamour! Retrouvez/Découvrez (chez/avec nous) les dernières tendances (mode)


Explanation:
suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-08 09:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

variantes, pour rester plus proche de l'original:
Retrouvez/Découvrez tout le glamour de notre séléction des dernières tendances (mode) / des tendances mode de la saison




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-08 09:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

je préfère celle-ci, plus craquante:
100% Glamour! Retrouvez/Découvrez notre séléction des dernières tendances (mode) / des tendances mode de la saison


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-08 09:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

je mettrais plutôt "notre séléction" (cf ci-dessus) ou le chez+nom de la maison en évitant ainsi le "chez nous" pas vraiment courant en français...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-08 10:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

ou encore:
chez (nom de la maison/nous) le glamour est au rendez-vous! Retrouvez/Découvrez notre séléction des dernières tendances (mode) / des tendances mode de la saison

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-08 11:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

@Françoise: De toutes mes suggestions, je préfère "le glamour est au rendez-vous (…)", au point d'avoir pensé retirer ma question et la reproposer avec une autre "tag line"…;-).

Attention typo: "notre sélection"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-08 11:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

quel cirage? mon typo, pas le tien ;-)!

Anja C.
Switzerland
Local time: 08:28
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Le hic est que "découvrez" apparaît deux fois dans la phrase qui suit (erleben, entdecken....) ainsi que le nom de la collection qui revient aussi plusieurs fois. mais avec toutes ces suggestions je vais trouver mon bonheur... Place au Glamour, le glamour est au rendez-vous.... et je pense qu'il me faut garder quand même le "chez nous" "retrouvez chez nous" ou le "Place au glamour" de catherine qui me plaît bien aussi...

Asker: oups ! cafouillage ! je suis dans le cirage !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search