GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:48 Aug 14, 2008 |
English to Bulgarian translations [PRO] Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: invguy Bulgaria Local time: 14:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | виж по-долу |
| ||
4 | регулиране на капачките срещу дъжд (върху изпускателните комини) |
| ||
4 | виж по-долу |
| ||
4 | rain caps = клапи |
|
виж по-долу Explanation: rain caps - капаци за дъжд (т.е. да не влиза вода в ауспуха или изпускателните тръби на камиона) Идеята на изречението е, че горещите изгорели газове местят тези капаци нагоре-надолу сякаш камионът се сбогува с някого ... Трябва да се преведе художествено това изречение |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
регулиране на капачките срещу дъжд (върху изпускателните комини) Explanation: Идеята е, когато машината не работи да се предотврати навлизането на вода. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
виж по-долу Explanation: "Sets" е част от "sets flapping" т.е. "задвижват/повдигат", ето защо правилният превод с оглед на контекста би звучал примерно така (с възможност за избор между вариантите): [Горещите изгорели газове...] повдигат капаците срещу дъжд (покриващи вертикалните ауспуси/комини) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rain caps = клапи Explanation: Става дума за това: http://images.orgill.com/200x200/1736693.jpg http://members.aol.com/catawampus/silencers.htm (на чертежа най-долу) Терминът е "клапа". Характерно за клапите е, че са люлеещо окачени, с противотежест; балансирани са така, че когато през клапата не излизат отработили газове, тя затваря отвора на комина и пази да не влизат дъжд и боклуци. Когато обаче се подаде газ, клапата се отваря - толкова повече, колкото по-силно е налягането на газовете. На практика в работен режим те непрекъснато се люлеят. "Люлеещи се от изгорелите газове, клапите на редицата комини на работещите на празен ход влекачи като че ли махаха за сбогом, когато Curameng скочи в кабината." (без претенции за правилно глаголно време и т.н. ... и има много последователни "на"-та... но се надявам да е от полза) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.