sets the rain caps (on top of their exhaust stacks)

Bulgarian translation: rain caps = клапи

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sets the rain caps (on top of their exhaust stacks)
Bulgarian translation:rain caps = клапи
Entered by: Krasimira Kalcheva

06:48 Aug 14, 2008
English to Bulgarian translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: sets the rain caps (on top of their exhaust stacks)
Hot exhaust from a line of idling tractor trailers sets the rain caps on top of their exhaust stacks flapping in a trucker’s farewell wave as Curameng springs into the cab.
Krasimira Kalcheva
United States
Local time: 06:22
rain caps = клапи
Explanation:
Става дума за това:
http://images.orgill.com/200x200/1736693.jpg
http://members.aol.com/catawampus/silencers.htm (на чертежа най-долу)

Терминът е "клапа".

Характерно за клапите е, че са люлеещо окачени, с противотежест; балансирани са така, че когато през клапата не излизат отработили газове, тя затваря отвора на комина и пази да не влизат дъжд и боклуци. Когато обаче се подаде газ, клапата се отваря - толкова повече, колкото по-силно е налягането на газовете. На практика в работен режим те непрекъснато се люлеят.

"Люлеещи се от изгорелите газове, клапите на редицата комини на работещите на празен ход влекачи като че ли махаха за сбогом, когато Curameng скочи в кабината."

(без претенции за правилно глаголно време и т.н. ... и има много последователни "на"-та... но се надявам да е от полза)
Selected response from:

invguy
Bulgaria
Local time: 14:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4виж по-долу
Atanas Dakov
4регулиране на капачките срещу дъжд (върху изпускателните комини)
Trufev
4виж по-долу
Pavel Tsvetkov
4rain caps = клапи
invguy


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
виж по-долу


Explanation:
rain caps - капаци за дъжд (т.е. да не влиза вода в ауспуха или изпускателните тръби на камиона)

Идеята на изречението е, че горещите изгорели газове местят тези капаци нагоре-надолу сякаш камионът се сбогува с някого ... Трябва да се преведе художествено това изречение

Atanas Dakov
Bulgaria
Local time: 14:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Благодаря

Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
регулиране на капачките срещу дъжд (върху изпускателните комини)


Explanation:
Идеята е, когато машината не работи да се предотврати навлизането на вода.

Trufev
Bulgaria
Local time: 14:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 287
Notes to answerer
Asker: Благодаря


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boyan Brezinsky: За какво регулиране може да става дума в това изречение, след като изразът е sets smth. flapping! Иначе да, това са капаците на ауспусите.
2 hrs
  -> Като се подаде "газ" клапата (капачката) се отваря, в зависимост от степента на натискане на педала и в този смисъл се извършва автоматично регулиране на степента на отваряне.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
виж по-долу


Explanation:
"Sets" е част от "sets flapping" т.е. "задвижват/повдигат", ето защо правилният превод с оглед на контекста би звучал примерно така (с възможност за избор между вариантите):

[Горещите изгорели газове...] повдигат капаците срещу дъжд (покриващи вертикалните ауспуси/комини)

Pavel Tsvetkov
Bulgaria
Local time: 14:22
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Благодаря много за помощта.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rain caps = клапи


Explanation:
Става дума за това:
http://images.orgill.com/200x200/1736693.jpg
http://members.aol.com/catawampus/silencers.htm (на чертежа най-долу)

Терминът е "клапа".

Характерно за клапите е, че са люлеещо окачени, с противотежест; балансирани са така, че когато през клапата не излизат отработили газове, тя затваря отвора на комина и пази да не влизат дъжд и боклуци. Когато обаче се подаде газ, клапата се отваря - толкова повече, колкото по-силно е налягането на газовете. На практика в работен режим те непрекъснато се люлеят.

"Люлеещи се от изгорелите газове, клапите на редицата комини на работещите на празен ход влекачи като че ли махаха за сбогом, когато Curameng скочи в кабината."

(без претенции за правилно глаголно време и т.н. ... и има много последователни "на"-та... но се надявам да е от полза)


invguy
Bulgaria
Local time: 14:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 236
Notes to answerer
Asker: Благодаря много за помощта.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search