with fond regards

Russian translation: с (самыми) теплыми чувствами

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:with fond regards
Russian translation:с (самыми) теплыми чувствами
Entered by: Kameliya

15:11 Aug 14, 2008
English to Russian translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: with fond regards
how would one close an email in russian, equivalent to "with fond regards" ?
solthek
с (самыми) теплыми чувствами
Explanation:
возможно так

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2008-08-14 15:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

или пожеланиями
Selected response from:

Kameliya
Russian Federation
Local time: 07:27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4с (самыми) теплыми чувствами
Kameliya
4c добрыми пожеланиями
Nelka Az
3 +1с сердечным приветом
Yakov Tomara
3с нежными пожеланиями
Igor Boyko


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
с нежными пожеланиями


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2008-08-14 15:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

И самыми нежными пожеланиями и улыбкой, Аня
http://www.stihi.ru/poems/2008/03/25/926.html

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 05:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 190
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
с (самыми) теплыми чувствами


Explanation:
возможно так

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2008-08-14 15:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

или пожеланиями

Kameliya
Russian Federation
Local time: 07:27
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
3 mins
  -> спасибо, Эрика

agree  Marina Dolinsky (X): Можно, только Вам и по секрету. Меня зовут Марина. НО за эти сведения Вам придется заплатить очень много $$$$$. :))
39 mins
  -> спасибо, Марина! Моё спасибо совершенно бесплатно:))

agree  Tatiana Lammers
2 hrs
  -> спасибо, Татьяна

agree  Mar Tim Ar
4 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
c добрыми пожеланиями


Explanation:
заключать e-mail предпочтительно чем-то нейтрально-позитивным.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-08-14 16:29:01 GMT)
--------------------------------------------------

ну да, здесь ни один вариант не является буквальным переводом, просто мой, мне кажется, звучит именно нейтрально-позитивным, по сравнению с другими. :)

Nelka Az
United States
Local time: 22:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kameliya: так здесь ни один вариант не является буквализмом...)
18 mins
  -> возможно. но я переводила не дословно, а по смыслу, и по-русски, по-моему, эквивалентным по смыслу выражением будет то, как я сказала.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
с сердечным приветом


Explanation:
примерно передает то же отношение

Yakov Tomara
Local time: 05:27
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Goldburt: This is what I would write in a personal letter (as opposed to an official one)
2 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search