lead authorized employee

Dutch translation: chef, aangewezen chef, benoemde chef

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lead authorized employee
Dutch translation:chef, aangewezen chef, benoemde chef
Entered by: Laurent Slowack

03:57 Aug 19, 2008
English to Dutch translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: lead authorized employee
Person who is in charge of a working site.
Leidinggevend, bevoegd werknemer (?)
Laurent Slowack
Local time: 19:43
chef, aangewezen chef, benoemde chef
Explanation:
Iemand die op projectbasis chef of leider is. Wanneer het project is afgelopen, kan het weer anders zijn.

Gevaarlijke referentie, want lead komt er in twee betekenissen voor:
http://www-admn.csun.edu/ehsr/ehs/programs/lockout_tagout_pg...
A single authorized employee, typically a lead employee or supervisor, shall be responsible for the employees working under a group lockout / tagout.
Selected response from:

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 03:43
Grading comment
bevoegde chef
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1opzichter / bouwopzichter
sindy cremer
3 +1werfleider
Jo Lefebure
3voorman
bertvandermoer
3zie onder
Leo te Braake | dutCHem
2chef, aangewezen chef, benoemde chef
Henk Peelen


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
chef, aangewezen chef, benoemde chef


Explanation:
Iemand die op projectbasis chef of leider is. Wanneer het project is afgelopen, kan het weer anders zijn.

Gevaarlijke referentie, want lead komt er in twee betekenissen voor:
http://www-admn.csun.edu/ehsr/ehs/programs/lockout_tagout_pg...
A single authorized employee, typically a lead employee or supervisor, shall be responsible for the employees working under a group lockout / tagout.


Henk Peelen
Netherlands
Local time: 03:43
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 68
Grading comment
bevoegde chef

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marjon vanKuijk: Chef is een juiste vertaling, maar leidinggevende klinkt "moderner".
1 hr
  -> zoiets ja, waarbij opzichter op zich ter aanduiding het best voldoet.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
opzichter / bouwopzichter


Explanation:
...

sindy cremer
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henk Peelen: opzichter lijkt me de juiste term, maar ik weet niet of het een bouwlocatie betreft.
12 mins
  -> Met je eens, Henk, kweet ut ook niet... daarom ook maar een drietje... :-)

agree  Marjon vanKuijk: In het geval van een bouwlocatie zou ik ook voor opzichter kiezen
58 mins
  -> Eens Marjon, hopelijk horen we dat nog...
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voorman


Explanation:
afhankelijk van de context

bertvandermoer
Local time: 03:43
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
werfleider


Explanation:
It really depends on what you mean by 'a working site'. If it's a construction site, 'werfleider' would probably be the term you're looking for.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-19 06:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

PS, I like 'leidinggevende' as a neutral term as well. Don't see the need to translate 'employee' into 'werknemer'.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-08-19 16:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

jeezes, dat is wel een heel andere context... in de toekomst ga ik toch even wachten op een duidelijke omschrijving van een term eer ik er nog op antwoord... ik denk dat je het niet veel verder hoeft te zoeken dan 'de persoon die hiertoe bevoegd is' of zoiets. maak het niet nodeloos ingewikkeld.

Jo Lefebure
Local time: 03:43
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leo te Braake | dutCHem: ik vind leidinggevende ook mooi, maar dan leidinggevende bevoegde persoon.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zie onder


Explanation:
Het gaat kennelijk om een reeks veilgheidsmaatregelen tegen ontijdig in werking stellen van (een) machine(s) tijdens onderhoudswerkzaamheden. In het Engels Lock Out / Tag Out-procedures. (LOTO-procedures). Het afsluiten van een machine is niet zo'n zware verantwoordelijkheid, maar de sleutelhouder kan ook inschakelen weer mogelijk maken, en daarvoor moet je bevoegd zijn. De namen van deze functionarissen verschillen nogal per organisatie. Ik zou algemene termen gebruiken, of, als het gaat om een specifieke plant in Nederland, de gebruikte termen opvragen.

Leo te Braake | dutCHem
Local time: 03:43
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search