munkaidőkeret

English translation: allocated cumulative working hours

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:munkaidőkeret
English translation:allocated cumulative working hours
Entered by: JANOS SAMU

17:11 Aug 26, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
Hungarian term or phrase: munkaidőkeret
http://www.hrportal.hu/index.phtml?page=article&id=50804
anyone
Hungary
Local time: 17:14
allocated cumulative working hours
Explanation:
Tekintettel arra hogy a magyar meghatározás a kérdező által megadott hívatkozási forrásban: A munkaidőkeret hosszabb időszakra (akár egy évre) eső napi munkaidők összegét jelenti, ami az időszak munkanapjaira egyenlőtlenül osztható el. Egy szóval nem lehet kifejezni, de azt, hogy előre meg van határozva és összesített munkaidőt jelent azt feltétlénül bele kell venni.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-08-26 23:22:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ez kezd nagyon érdekes lenni. Mivel nincs elég hely az alábbi egyetnemértésekre válaszolni, ide írok. Rendkívül érdekes, hogy a kérdező nem adott meg semmilyen szövegkörnyezetet a nyilvánosságnak, hanem csak egy hálószemet , amelyben a kérdezett szó meghatározása olvasható. Mi balgák, azt gondoljuk (vagy én balga), hogy pontosan azért adta meg ezt az információt, hogy segítsen nekünk meghatározni a kifejezést és nem dezinformációként. Erre az egyik válaszadó közli (Denny), hogy ez a munkaidőkeret nem az, amire a kérdéshez adott link utal. Ebből arra következtetek, hogy vagy ő a megrendelő, vagy a kérdező neki megadta magánban a szövegkörnyezetet, mert minden más infomáció hiányában akkor honnan tudná, hogy a linkben megadott meghatározás nem utal a keresett szóra. A cumulative a "napi munkaidők összegét" magyar meghatározásból jön. Nem látom értelmét az egész Kudoz játéknak, ha bizonyos tagok kapnak szövegkörnyezetet, és az a kérdéskiírásban nem nyilvános. A Google-lal kapcsolatban az a véleményem, hogy a Google és társai hasznos eszközök a munkánkban, de mégis csak gondolkodni nem tudó keresőgépek és nem csak jó válaszokat emésztenek meg, hanem a rosszakat is. Olykor meg nem is található meg az adatbázisukban olyan több szóból álló kifejezés, amelyet más variációkban is lehet használni, de ugyanolyan értékűek. Válaszom e-Mustynak: szerintem az sem létezik, hogy mindenki használja. Még én sem használtam és én is benne lennék a mindenkiben. Nem a neten kell leírni, hanem a keresőgépnek kell megtalálni és bekebelezni azokat a dokumentumokat, amelyeket nyilvánosságnak szántak. Annak eldöntésénél, hogy kinek a javaslata a legjobb a kérdező egyéni ítéletére vagyunk bízva, ami még mindig nem biztosítja, hogy ő a legjobbat választja, mert a döntés pillanatában pillanatnyilag rendelkezésére álló információkból a pillanatnyi érzelmi állapota és műveltsége alapján válszt. Ez minden válaszadóra vonatkozik.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 08:14
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5allocated cumulative working hours
JANOS SAMU
4work[ing time] limit
Gusztáv Jánvári
4work time frame
Michael Golden
4working time banking
witako
4 -1(legally) allowed number of working hours
denny (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
work[ing time] limit


Explanation:
Nothing special, ez egy limit, amit nem léphet át (meg mondjuk el is kell érnie, de a magyar is a felülről korlátosságot hangsúlyozza a keret szóval)

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 17:14
Works in field
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kyanzes
43 mins

agree  Zsuzsa Berenyi
1 hr

disagree  JANOS SAMU: Angolul gondolkodóknak félrevezető, mert nem veszi figyelembe a magyar kifejezés megadott meghatározását. Nem a korlátozás a lényeg, hanem a "sablon".
1 hr

disagree  hollowman (X): "Nem a korlátozás a lényeg ..."
3 hrs
  -> Hát a magyar kifejezésben igen, hiszen a keret azt jelenti, hogy valaminek vannak határai, amibe bele kell férnie. A magyar is mondhatott volna munkaidő-eloszlást. Egyébként a lényeg, hogy _összességében_ nem túlóráztathatnak, átlag heti 40 a felső határ.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(legally) allowed number of working hours


Explanation:
Pl. http://www.pacific-way.com/conduct.htm

Lényegében egytértek eMusty-val, de én igy fogalmaznám meg.

denny (X)
Local time: 10:14
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: A jogilag szónak semmi köze hozzá, mert minden cég megállapíthat egy munkaidőkeretet, amely másutt nem kötelező.
31 mins
  -> Még mindig nem nézted meg a szövegkörnyezetet...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
allocated cumulative working hours


Explanation:
Tekintettel arra hogy a magyar meghatározás a kérdező által megadott hívatkozási forrásban: A munkaidőkeret hosszabb időszakra (akár egy évre) eső napi munkaidők összegét jelenti, ami az időszak munkanapjaira egyenlőtlenül osztható el. Egy szóval nem lehet kifejezni, de azt, hogy előre meg van határozva és összesített munkaidőt jelent azt feltétlénül bele kell venni.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-08-26 23:22:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ez kezd nagyon érdekes lenni. Mivel nincs elég hely az alábbi egyetnemértésekre válaszolni, ide írok. Rendkívül érdekes, hogy a kérdező nem adott meg semmilyen szövegkörnyezetet a nyilvánosságnak, hanem csak egy hálószemet , amelyben a kérdezett szó meghatározása olvasható. Mi balgák, azt gondoljuk (vagy én balga), hogy pontosan azért adta meg ezt az információt, hogy segítsen nekünk meghatározni a kifejezést és nem dezinformációként. Erre az egyik válaszadó közli (Denny), hogy ez a munkaidőkeret nem az, amire a kérdéshez adott link utal. Ebből arra következtetek, hogy vagy ő a megrendelő, vagy a kérdező neki megadta magánban a szövegkörnyezetet, mert minden más infomáció hiányában akkor honnan tudná, hogy a linkben megadott meghatározás nem utal a keresett szóra. A cumulative a "napi munkaidők összegét" magyar meghatározásból jön. Nem látom értelmét az egész Kudoz játéknak, ha bizonyos tagok kapnak szövegkörnyezetet, és az a kérdéskiírásban nem nyilvános. A Google-lal kapcsolatban az a véleményem, hogy a Google és társai hasznos eszközök a munkánkban, de mégis csak gondolkodni nem tudó keresőgépek és nem csak jó válaszokat emésztenek meg, hanem a rosszakat is. Olykor meg nem is található meg az adatbázisukban olyan több szóból álló kifejezés, amelyet más variációkban is lehet használni, de ugyanolyan értékűek. Válaszom e-Mustynak: szerintem az sem létezik, hogy mindenki használja. Még én sem használtam és én is benne lennék a mindenkiben. Nem a neten kell leírni, hanem a keresőgépnek kell megtalálni és bekebelezni azokat a dokumentumokat, amelyeket nyilvánosságnak szántak. Annak eldöntésénél, hogy kinek a javaslata a legjobb a kérdező egyéni ítéletére vagyunk bízva, ami még mindig nem biztosítja, hogy ő a legjobbat választja, mert a döntés pillanatában pillanatnyilag rendelkezésére álló információkból a pillanatnyi érzelmi állapota és műveltsége alapján válszt. Ez minden válaszadóra vonatkozik.

JANOS SAMU
United States
Local time: 08:14
Specializes in field
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gusztáv Jánvári: Google: "No results found for" – azért angol nyelvű üzleti témában a google elég jó tezaurusz, legalábbis egy-egy kifejezés létezésére. Szerinted létezik, hogy mindenki használja, de még soha senki nem írta le a neten? Nem azt mondtam, hogy az enyém jobb.
48 mins
  -> Maga a work period értelmetlen. Ha arra alapozod az ellenvetésedet, hogy a Google-lel nem találtad meg a javaslatodat, akkor rossz úton jársz. A Google nem isten és nem törvény. A fordítás helyességét nem a korábbi előfordulások száma dönti el.

agree  hollowman (X): Korrekt!
2 hrs

disagree  denny (X): Honnan jön a cumulative? Nem az eredetiből... Ráadásul ez a munkaidőkeret nem az, amire akérdéshez adott link utal. Más szövegösszefüggésben az allocated jó lenne, itt nem jó.
3 hrs

agree  Katalin Horváth McClure: cumulative work hours - ez lesz a jó, az allocated nem kell. Többet a Discussion résznél írok.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
work time frame


Explanation:
There may be something that I'm missing as a non-Hungarian native speaker, but "work time frame" is a relatively common expression in English (you'll get over 46,000 hits on google), and it refers to the amount of time or labor hours dedicated to a certain project in advance.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2008-08-30 16:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

I understand. I'll give it some more thought.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2008-08-30 16:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Work hour cap"

Michael Golden
United States
Local time: 11:14
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: This is actually not a timeframe for individual projects but a statutory constraint on the average number of working hours an individual may be required to perform over a certain period (e.g. a weekly average of 40 hours over 26 or 52 weeks).

Login to enter a peer comment (or grade)

1035 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
working time banking


Explanation:
Szerintem irányadónak tekinthető az EC rendeletek kétnyelvű szövege, de neten keresgélve számos országból lehet forrásokat találni, melyek lényegében a magyar rendszerhez hasonló tartalommal definiálják az angolul working time banking-ként hivatkozott megoldást.

Az eddig olvasott fordítási javaslatok szerintem nem tükrözik kellően, hogy a rendszer lényege a naponta eltérő munkaidő elrendelésének lehetősége, és a bizonyos időszakonként elrendelhető keret egyszerre. És persze az sem elhanyagolható, hogy külföldi szakirodalom(nak tűnő anyagok)ban nem lehet megtalálni őket, ellentétben a fenti fordítással. Mivel a rendszer nem magyar találmány, csak adaptáció, ezért ez is fontos jel.


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
witako

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gabor Dr. Horvath: Working time cycle. Itt ugyanis nem maximumról van szó, hanem arról, hogy a munkáltató a napi munkaidőt ezen a kereten belül hogyan osztja be. Pl. ha a heti munkaidőkeret 40 óra, akkor az lehet 5*8 óra, vagy 3*10 + 2*5, stb.
850 days

agree  Andras Mohay (X): Ez lesz az!
985 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search