a diamonds and pearls kind of woman

16:31 Sep 6, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Other / Mise en français idiomatique
English term or phrase: a diamonds and pearls kind of woman
Bonjour,
l'on décrit sans méchanceté la femme d'une célébrité :
"She was a diamonds and pearls kind of girl."
Je vois bien l'idée, mais je cherche une expression française qui "marche" aussi bien qu'en anglais.
Merci d'avance pour vos idées.
Gat
Local time: 05:36


Summary of answers provided
3 +5une dévoreuse de diamants
Arnold T.
4 +2une femme à bijoux
Nathalie Reis
2une femme habituée à un train de vie dispendieux
Andreas THEODOROU


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
une femme à bijoux


Explanation:
une autre idée

Nathalie Reis
Local time: 04:36
Native speaker of: French
PRO pts in category: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cenek tomas
11 mins
  -> Merci!

neutral  Anne Bohy: Il me semble qu'en français cela s'emploie aussi pour celles qui aiment la bijouterie fantaisie (fausses perles, strass...)
38 mins
  -> Vraiment? Pas tout à fait sure.

agree  Christine Roffi
3 days 6 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
une dévoreuse de diamants


Explanation:
Un essai ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-09-06 16:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

... ou croqueuse ... comme suggéré par Nathalie !

Arnold T.
Canada
Local time: 00:36
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nathalie Reis: ou une croqueuse de diamants
1 min
  -> Oui, plus facile à dévorer après avoir croqué ... Merci !

agree  Anne Bohy: croqueuse
40 mins
  -> Merci Bohy !

agree  Francine Alloncle: OK pour croqueuse
40 mins
  -> Merci Francine !

agree  zi_neb: yes
41 mins
  -> Merci zi_neb !

agree  Beatriz Ramírez de Haro: j'aime bien croqueuse
1 hr
  -> Merci BeaRH !

agree  Myriam Dupouy
5 hrs
  -> Merci Myriam !

disagree  Michel A.: Croqueuse de diamants a une connotation très négative en français, contraire aux indications de Gat (femme entretenue ou poule de luxe)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
une femme habituée à un train de vie dispendieux


Explanation:
This is how I understand the English

I'm sure there's a better way to say it in French

Andreas THEODOROU
Spain
Local time: 05:36
Native speaker of: English
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search