giving lift and extra body

Hungarian translation: még jelentősebbnek és nagyobbnak mutatja

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:giving lift and extra body
Hungarian translation:még jelentősebbnek és nagyobbnak mutatja
Entered by: SZM

12:59 Sep 10, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Other
English term or phrase: giving lift and extra body
The most outstanding feature of MP512's design is on the projector's posterior: The set of raised lines along the sides of the projector flare out from the back and produce the visual effect of giving lift and extra body.

Amit nem egészen értek, milyen vizuális hatást keltenek ezek a vonalak.
A képek csak a projektor elejét ábrázolják, ennek a trükkös dolognak pedig a hátulján kell lenni.

Ti hogy értelmeznétek?
SZM
Local time: 06:13
még jelentősebbnek és nagyobbnak mutatja
Explanation:
A BenQ sajátságos nyelvhasználata miatt egy kicsit eltérnék a pontos fordítástól -- just to give this translation A lift by doing so -- mert az eredeti pontosan BIZONY azt jelenti, hogy:
>>A pojektor oldalai mentén a kiemelkedő csíkozás(!) hátulról ágazik szét(!), és úgy tűnik, mintha ez egy kicsit feldobná és testesebbé tenné.<< Szóval fordítsuk talán inkább azt, amit a tajvani szerző anyanyelvén gondolt, amikor ezeket az sorokat papírra vetette.

Érdemes rákeresni a Kuukerben: >>give it A lift<< (névelő nélkül a jelentése egyébként inkább tényleges megemelés, mint tészta vagy haj esetén) pontosan azt jelenti (azon túl, hogy egy darabig elvinni valakit autóval), hogy >>egy kicsit(!) feldobni<<
Selected response from:

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 06:13
Grading comment
Most már biztos, hogy erről van szó.
Köszönöm mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4még jelentősebbnek és nagyobbnak mutatja
Peter Boskovitz
Summary of reference entries provided
Lingua.Franca

Discussion entries: 15





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
még jelentősebbnek és nagyobbnak mutatja


Explanation:
A BenQ sajátságos nyelvhasználata miatt egy kicsit eltérnék a pontos fordítástól -- just to give this translation A lift by doing so -- mert az eredeti pontosan BIZONY azt jelenti, hogy:
>>A pojektor oldalai mentén a kiemelkedő csíkozás(!) hátulról ágazik szét(!), és úgy tűnik, mintha ez egy kicsit feldobná és testesebbé tenné.<< Szóval fordítsuk talán inkább azt, amit a tajvani szerző anyanyelvén gondolt, amikor ezeket az sorokat papírra vetette.

Érdemes rákeresni a Kuukerben: >>give it A lift<< (névelő nélkül a jelentése egyébként inkább tényleges megemelés, mint tészta vagy haj esetén) pontosan azt jelenti (azon túl, hogy egy darabig elvinni valakit autóval), hogy >>egy kicsit(!) feldobni<<

Example sentence(s):
  • The set of raised lines along the sides of the projector flare out from the back and produce the visual effect of giving lift and extra body.
  • A hátlap irányából az oldalakon előreívelő bordázat még jelentősebbnek és nagyobbnak mutatja a projektort.
Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Most már biztos, hogy erről van szó.
Köszönöm mindannyiotoknak.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins peer agreement (net): +2
Reference

Reference information:
http://img2.zol.com.cn/product/20_450x337/13/ceWnSCHl9QKM.jp... --> kép a hátuljáról, hátha ez segít.

És itt is egy csomó kép: http://benq.hu/products/Projector/?product=1011&page=gallery



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-09-10 13:14:52 GMT)
--------------------------------------------------

Tehát arról lehet szó, hogy a vonalaknak köszönhetően a gép magasabbnak és nagyobbnak (esetleg testesebbnek) tűnik. Szerintem itt lehetsz kreatív, nem kell 100%-os fordítás.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-10 15:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

@SZM. A mondat lehet, hogy egy fordítás fordításának a fordítása - kínai, angol, magyar, ki tudja... Megnéztem a termékleírásokat, és egy kínai honlapon láttam ezt a kifejezést. Hollowman megjegyzése is elgondolkodtató, hiszen lehet, hogy valamilyen falra kivetített fényhatásról is lehet esetleg szó.

Lingua.Franca
Spain
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Ez persze logikus, egy pillanatra fel is villant nálam. Mélyebbre nézve, nem értem a logikáját: egy optikai csalódásban mi annyira jó, hogy ilyen szuper tulajdonságként kell feltüntetni. Persze, ha azt mondod, hogy ne keressek logikát egy reklámban, akkor igazad is van.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Jim Tucker (X): Igen - mintha picit lebegne, és testesebb - itt a gépröl van szó, ahogy mondod. A "body" telítettség (?), masszívság.
1 hr
agree  Judith Kiraly: Ha jól értem, a kifejezések átvitt értelméről még nem esett szó. A giving a lift jelentheti azt, hogy feldobja. Tehát mindkettő a valóságnál előnyösebb és nagyobb kinézetet hangsúlyozza.
4 hrs
neutral  hollowman (X): Indulásnak és ötletnek jó ... , de ezt a dobozzal való "bűvészkedést" (Jimnek) el kellene felejteni. Szerintem.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search