GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:59 Sep 10, 2008 |
English to Hungarian translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Boskovitz Hungary Local time: 06:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | még jelentősebbnek és nagyobbnak mutatja |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 15 | |
---|---|
még jelentősebbnek és nagyobbnak mutatja Explanation: A BenQ sajátságos nyelvhasználata miatt egy kicsit eltérnék a pontos fordítástól -- just to give this translation A lift by doing so -- mert az eredeti pontosan BIZONY azt jelenti, hogy: >>A pojektor oldalai mentén a kiemelkedő csíkozás(!) hátulról ágazik szét(!), és úgy tűnik, mintha ez egy kicsit feldobná és testesebbé tenné.<< Szóval fordítsuk talán inkább azt, amit a tajvani szerző anyanyelvén gondolt, amikor ezeket az sorokat papírra vetette. Érdemes rákeresni a Kuukerben: >>give it A lift<< (névelő nélkül a jelentése egyébként inkább tényleges megemelés, mint tészta vagy haj esetén) pontosan azt jelenti (azon túl, hogy egy darabig elvinni valakit autóval), hogy >>egy kicsit(!) feldobni<< Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
11 mins peer agreement (net): +2 |
Reference Reference information: http://img2.zol.com.cn/product/20_450x337/13/ceWnSCHl9QKM.jp... --> kép a hátuljáról, hátha ez segít. És itt is egy csomó kép: http://benq.hu/products/Projector/?product=1011&page=gallery -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2008-09-10 13:14:52 GMT) -------------------------------------------------- Tehát arról lehet szó, hogy a vonalaknak köszönhetően a gép magasabbnak és nagyobbnak (esetleg testesebbnek) tűnik. Szerintem itt lehetsz kreatív, nem kell 100%-os fordítás. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-09-10 15:03:29 GMT) -------------------------------------------------- @SZM. A mondat lehet, hogy egy fordítás fordításának a fordítása - kínai, angol, magyar, ki tudja... Megnéztem a termékleírásokat, és egy kínai honlapon láttam ezt a kifejezést. Hollowman megjegyzése is elgondolkodtató, hiszen lehet, hogy valamilyen falra kivetített fényhatásról is lehet esetleg szó. |
| ||
Note to reference poster
| |||