Breadcrumbs

Arabic translation: مسار تتبعي

18:18 Oct 22, 2008
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Navigation techniques
English term or phrase: Breadcrumbs
No context. It's a term from a list of "user interface" related terminology, for a website. But you can refer to this wikipedia link:

http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_trail

Thanks in advance.
Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 00:05
Arabic translation:مسار تتبعي
Explanation:
لا أعتقد أن ترجمتها حرفيا "فتات الخبز" ستكون دقيقة إذ إن تلك القصة ليست من الثقافة العربية وليست منتشرة بين العرب إلى حد كبير وعليه فإن المتلقي العربي العادي لن يستطيع تحديد الصلة بين "فتات الخبز" وبين ما هو مقصود هنا. أنا أقترح استخدام "مسار تتبعي" فهو والله أعلم ما يُقصد من وراء المجاز في هذا السياق

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-10-22 18:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

قصاص/مقتفي الأثر
بناء على اقتراح الزميلة نهى
Selected response from:

Ahmad Barakat
United States
Local time: 15:05
Grading comment
Thank you Ahmad, I very much like your expression :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6مسار تتبعي
Ahmad Barakat
5 +1الأثر
Alaa Zeineldine
3برنامج أو تقنية Breadcrumbs
Hani Hassaan
1التصفح التقهقري
Khalid Nasir


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
برنامج أو تقنية Breadcrumbs


Explanation:
برنامج أو تقنية Breadcrumbs

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-10-22 18:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

You can add برنامج أو تقنية التصفح I hope this is useful

Hani Hassaan
Egypt
Local time: 00:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 134
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
مسار تتبعي


Explanation:
لا أعتقد أن ترجمتها حرفيا "فتات الخبز" ستكون دقيقة إذ إن تلك القصة ليست من الثقافة العربية وليست منتشرة بين العرب إلى حد كبير وعليه فإن المتلقي العربي العادي لن يستطيع تحديد الصلة بين "فتات الخبز" وبين ما هو مقصود هنا. أنا أقترح استخدام "مسار تتبعي" فهو والله أعلم ما يُقصد من وراء المجاز في هذا السياق

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-10-22 18:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

قصاص/مقتفي الأثر
بناء على اقتراح الزميلة نهى

Ahmad Barakat
United States
Local time: 15:05
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Ahmad, I very much like your expression :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noha Kamal, PhD.: صح أو مسار اقتفاء الأثر
3 mins
  -> شكرا جزيلا على الاقتراح الذكي أيضا

agree  Fuad Yahya
9 mins

agree  Mohsin Alabdali
1 hr

agree  Ghada Samir
2 hrs

agree  Sajjad Hamadani
9 hrs

agree  Mahmoud Rayyan
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
breadcrumbs
الأثر


Explanation:
The term الأثر would describe the path or the "breadcrumbs". The technique itself can then be called
اقتفاء الأثر
أو تقصي الأثر

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 00:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohsin Alabdali
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
breadcrumbs
التصفح التقهقري


Explanation:
My point of view that we can not use اقتفاء or اقتفاء الاثر
both terms indicate that we trace a track thats already been moved (usually we shall trace from the start point and discover other points one after another to reach the final point).

التقهقر means "we shall trace from the final point and discover other points one after another to reach the final point"

التصفح التقهقري

صحيح ان التقهقر بقافيها وهائها أعسر لفظاً من الاقتفاء والأثر ولكنها الأكثر قرباً في المعنى
لكي أن تسبدلي التصفح بأي كلمة أخرى مناسبة ففي رأيي الإبقاء على لفظة التقهقر هو الأهم

Khalid Nasir
Iraq
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search