14:22 Nov 10, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: justdone Italy Local time: 12:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | registro imprese n° |
| ||
3 | registro aziendale n° |
| ||
2 | registro societario nº....... |
|
corporate directory no. registro societario nº....... Explanation: non ho alcuna referenza, solo empirismo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
corporate directory no. registro aziendale n° Explanation: codice nel registro aziendale http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1G1GGLQ_ITIT299&as_qdr... vedi se fa il caso tuo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
corporate directory no. registro imprese n° Explanation: Come sempre, in questi campi, suggerisco di NON tradurre. in italia abbiamo il "registro imprese" http://www.registroimprese.it/ Ma a quel numero di registro imprese, non credo che quacuno potrà mai rintracciare quell'azienda... Lascerei piuttosto "corporate directory (equivalente al Registro imprese per l'Italia) no. xxxxx" o anche solo Corporate directory preceduto dal codice dello stato e.g. "UK Corporate Directory" |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|