Muchachos, no nos estaremos enredando? 08:15 Nov 12, 2008
Es que los dos términos, si bien son homófonos, pertenecen a idiomas diferentes. Basta ver los diccionarios:
sti|pu|la|zió|ne s.f. 1 CO TS dir., lo stipulare e il suo risultato; conclusione formale di un contratto 2 TS dir.intern., atto che conclude la fase istruttoria di un accordo internazionale con la comunicazione di uno o più paesi agli altri contraenti della volontà di aderire all’accordo stesso 3 TS dir.rom., in Roma antica, contratto verbale fra uno stipulante e un promittente, talvolta accompagnato da garanzia personale, per cui il creditore può rivolgersi contro il debitore o anche contro i garanti.
sti|pu|là|re v.tr. (io stìpulo) CO 1 contrarre un’obbligazione | concludere un contratto 2 redigere formalmente un accordo; anche ass.: il notaio si appresta a s. [De Mauro]
estipulación. Del lat. stipulatio, -onis. 1. f. Convenio verbal. 2. [f.]Der. Cada una de las disposiciones de un documento público o particular. 3. [f.]Der. Promesa que se hacía y aceptaba verbalmente, según las solemnidades y fórmulas prevenidas por el derecho romano. [...]
Como dicen aquí... no es lo mismo una pelota negra que una negra en pelota :-)))
Abrazos transoceánicos ;-)
|