lumbar strain

Norwegian translation: ryggplager

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lumbar strain
Norwegian translation:ryggplager
Entered by: Ingrid Thorbjørnsrud

09:21 Nov 13, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: lumbar strain
the victim suffered lumbar strain
Anne Parelius
Canada
Local time: 16:26
ryggplager
Explanation:
Hvis dette er en generell tekst, tror jeg du kan bruke dette.
Selected response from:

Ingrid Thorbjørnsrud
Norway
Local time: 21:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ryggplager
Ingrid Thorbjørnsrud
4lumbago, lumbale plager (Hvis vold/ulykke: skade i korsryggen)
Egil Presttun
3lumbal belastning
Svein Hartwig Djaerff


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ryggplager


Explanation:
Hvis dette er en generell tekst, tror jeg du kan bruke dette.

Ingrid Thorbjørnsrud
Norway
Local time: 21:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hilde Granlund
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lumbal belastning


Explanation:
Jeg antar at dette er riktig uttrykk, hvis det ikke er noen spesiell form for belastning du tenker på.


    Reference: http://www.ub.uit.no/munin/bitstream/10037/635/1/student.pdf
Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 20:26
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lumbago, lumbale plager (Hvis vold/ulykke: skade i korsryggen)


Explanation:
"Lumbar" henspeiler på den nedre delen av ryggen (korsryggen). Vi snakker altså ikke om midtryggen eller øvre del av ryggen. Det er bombesikkert.

Hva "strain" betyr, må man se ut fra sammenhengen. Det kan bety forstrekkelse, muskelforstrekning eller forstuing, og jeg vil tro det kan bety andre ting også, som f.eks. muskelbrist eller stive og ømme muskler. Det blir dermed noe vanskelig å fastslå hvordan det skal oversettes. Det som imidlertid er rimelig sikkert (hvis det ikke har skjedd en ulykke), er at det I PRAKSIS dreier seg om smerter i korsryggen, sannsynligvis uten at man helt vet årsaken. Lumbago betyr ganske enkelt "vondt i korsryggen" og er i praksis en ypperlig beskrivelse av "lumbar strain" - faktisk en bedre beskrivelse.

Skulle dette derimot dreie seg om følger av en ulykke (eller vold), slik det kan se ut i denne setningen, ville jeg oversatt det til "skade i korsryggen" ettersom lumbago vanligvis ikke skyldes vold/ulykke og dermed ikke bør brukes i et slikt tilfelle. Eventuelt: Offeret har fått lumbago som følge av skade i korsryggen. Om en slik oversettelse er riktig, avhenger av sammenhengen.

En annen mulighet er å skrive "lumbale plager" eller "lumbal skade" som direkte oversettelse av "lumbar strain".


Egil Presttun
Norway
Local time: 21:26
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search