GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:21 Nov 13, 2008 |
English to Norwegian translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ingrid Thorbjørnsrud Norway Local time: 21:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ryggplager |
| ||
4 | lumbago, lumbale plager (Hvis vold/ulykke: skade i korsryggen) |
| ||
3 | lumbal belastning |
|
ryggplager Explanation: Hvis dette er en generell tekst, tror jeg du kan bruke dette. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lumbal belastning Explanation: Jeg antar at dette er riktig uttrykk, hvis det ikke er noen spesiell form for belastning du tenker på. Reference: http://www.ub.uit.no/munin/bitstream/10037/635/1/student.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lumbago, lumbale plager (Hvis vold/ulykke: skade i korsryggen) Explanation: "Lumbar" henspeiler på den nedre delen av ryggen (korsryggen). Vi snakker altså ikke om midtryggen eller øvre del av ryggen. Det er bombesikkert. Hva "strain" betyr, må man se ut fra sammenhengen. Det kan bety forstrekkelse, muskelforstrekning eller forstuing, og jeg vil tro det kan bety andre ting også, som f.eks. muskelbrist eller stive og ømme muskler. Det blir dermed noe vanskelig å fastslå hvordan det skal oversettes. Det som imidlertid er rimelig sikkert (hvis det ikke har skjedd en ulykke), er at det I PRAKSIS dreier seg om smerter i korsryggen, sannsynligvis uten at man helt vet årsaken. Lumbago betyr ganske enkelt "vondt i korsryggen" og er i praksis en ypperlig beskrivelse av "lumbar strain" - faktisk en bedre beskrivelse. Skulle dette derimot dreie seg om følger av en ulykke (eller vold), slik det kan se ut i denne setningen, ville jeg oversatt det til "skade i korsryggen" ettersom lumbago vanligvis ikke skyldes vold/ulykke og dermed ikke bør brukes i et slikt tilfelle. Eventuelt: Offeret har fått lumbago som følge av skade i korsryggen. Om en slik oversettelse er riktig, avhenger av sammenhengen. En annen mulighet er å skrive "lumbale plager" eller "lumbal skade" som direkte oversettelse av "lumbar strain". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.