embalar

English translation: cradle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:embalar
English translation:cradle
Entered by: Marlene Curtis

16:27 Nov 17, 2008
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Portuguese term or phrase: embalar
Ele nunca me levou para viajar para o exterior...no máximo, me levou para o Guarujá...Mas eu não ligava... ele sabia me embalar, me acariciar. Nosso amor era um escudo contra tanta intempérie na vida.
Juliano Martins
Brazil
Local time: 04:05
cradle
Explanation:
Huddersfield One - The poetry of Thorn, Page 2Caress me, cradle me, treasure me. I wait to be moved but only feel the chilling breeze from ... He was a good man. He entered darkness and knew despair. ...
www.huddersfield1.co.uk/poetry/thorn2.htm - 35k
Selected response from:

Marlene Curtis
United States
Local time: 03:05
Grading comment
Obrigado! Achei esta resposta mais adequada ao contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3charm
Carla Queiro (X)
4 +2sooth
Katja van Hellemond
4look after (me)
R. Alex Jenkins
4coax / seduce
Gilmar Fernandes
4cradle
Marlene Curtis


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
look after (me)


Explanation:
"He knew how to look after me"....in the sense of 'wrap me up', perhaps in cotton wool :)

R. Alex Jenkins
Brazil
Local time: 04:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coax / seduce


Explanation:
MICHAELIS dictionary:

em.ba.lar1
vt+vpr 1 to rock (a child) to sleep, cradle. 2 to cajole or lull someone into, trick, lure. 3 to soothe. 4 to coax someone.



coax
coax
vt+vi 1 persuadir, influenciar com palavras lisonjeiras, adular. 2 obter mediante lisonja. he coaxed her out of her money ele tirou-lhe o dinheiro com sua lábia. he coaxed it out of me sl ele me levou no bico.

I think this fits the context here. Good Luck!


Gilmar Fernandes
United States
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sooth


Explanation:
literal translation of 'embalar' is to lull but in this context to sooth fits better, also given the next phrase - acariciar means to caress, to fondle

Katja van Hellemond
Portugal
Local time: 08:05
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kelhara Translations
4 mins
  -> thanks anna

agree  Enza Longo: except that it should be soothE (with an e at the end)
16 mins
  -> thank you enza - quite right about the missing E...oops
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cradle


Explanation:
Huddersfield One - The poetry of Thorn, Page 2Caress me, cradle me, treasure me. I wait to be moved but only feel the chilling breeze from ... He was a good man. He entered darkness and knew despair. ...
www.huddersfield1.co.uk/poetry/thorn2.htm - 35k

Marlene Curtis
United States
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 135
Grading comment
Obrigado! Achei esta resposta mais adequada ao contexto.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
charm


Explanation:
According to Aurélio:
Acarinhar, afagar:
Embalava no coração grandiosos sonhos.
6.Entreter; iludir; encantar; embair:
As promessas utópicas embalavam os ouvintes.

There are many options but the idea is that he new how to charm / please/ win her over

Carla Queiro (X)
Local time: 04:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
45 mins
  -> Thankyou Henrique!

agree  Enza Longo: I believe this is what is intended
18 hrs
  -> Thankyou Enza!

agree  Zornitsa Antonova
20 hrs
  -> Thankyou Zornitsa!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search