required

Spanish translation: obligatorio, necesario, no poder quedar en blanco

13:03 Feb 1, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: required
En un mensaje que aparece en un programa de software cuando no se ha rellenado uno de los campos obligatorios de un formulario:

Item settings required.

Tengo un problema de estilo, no sé cómo formular esto en español sin que pierda fluidez. Alguien tiene alguna sugerencia? Gracias!
Y. Peraza
Local time: 00:51
Spanish translation:obligatorio, necesario, no poder quedar en blanco
Explanation:

La verdad es que hay muchas formas, dependiendo del espacio que tengas disponible para el mensaje traducido.

El "required" se convierte en "obligatorio" o "necesario", o incluso "imprescindible". "Settings" puede ser tanto "configuración", como "ajustes" o "parámetros", etc. Usa la que más te convenga de acuerdo al resto de la traducción.
Finalmente, "item" suele ser "elemento" o "ítem".

Te propongo algunas soluciones:

- Es obligatorio introducir los ajustes del elemento.
- Es necesario introducir la configuración para el ítem.

Reformulando de otra manera, también te puede venir muy bien esta:

- La configuración del elemento no puede quedar en blanco.
- La configuración del ítem no puede quedar vacía.

Espero que te sirva todo esto. Al final, tú decides cual te gusta más :-)

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2009-02-01 13:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, si el mensaje es el mismo dejes lo que dejes en blanco, también puede servirte un:

- Es obligatorio/necesario/imprescindible completar todos los campos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-02-01 15:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

Pues si hay problemas de espacio, a por ello:

- Introduzca los ajustes del elemento
- Indique los parámetros del ítem

Si lo que sale es la típica pantalla que no te deja continuar hasta que esté todo, hazlo como te digo: Imperativo + lo que sea.

Mano de santo ;-)
Selected response from:

Jose Palomares
Spain
Local time: 00:51
Grading comment
Pues muchas gracias por todas tus sugerencias. Gracias a los demás también!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1El campo [nombre] es obligatorio.
Maria Rosich Andreu
5es obligatorio
Veronica Colasanto
5obligatorio, necesario, no poder quedar en blanco
Jose Palomares
4Existen campos sin completar
vale mosqueda


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
es obligatorio


Explanation:
En general lo que aparece es "Este campo es obligatorio"

Veronica Colasanto
United Kingdom
Local time: 23:51
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: Sí, gracias a los tres.. El problema es que el mensaje que aparece es específico para cada campo! Lo que estoy haciendo es poner "Obligatorio: Configuración etc", pero no me parece muy elegante.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Existen campos sin completar


Explanation:
Esta frase aparece comúnmente cuando uno no completa algunos espacios en un formulario de inscripción electrónico.

vale mosqueda
Argentina
Local time: 19:51
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
El campo [nombre] es obligatorio.


Explanation:
O bien: Es obligatorio cumplimentar el campo [nombre].

Un saludo,
Maria

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 00:51
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Armentia
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
obligatorio, necesario, no poder quedar en blanco


Explanation:

La verdad es que hay muchas formas, dependiendo del espacio que tengas disponible para el mensaje traducido.

El "required" se convierte en "obligatorio" o "necesario", o incluso "imprescindible". "Settings" puede ser tanto "configuración", como "ajustes" o "parámetros", etc. Usa la que más te convenga de acuerdo al resto de la traducción.
Finalmente, "item" suele ser "elemento" o "ítem".

Te propongo algunas soluciones:

- Es obligatorio introducir los ajustes del elemento.
- Es necesario introducir la configuración para el ítem.

Reformulando de otra manera, también te puede venir muy bien esta:

- La configuración del elemento no puede quedar en blanco.
- La configuración del ítem no puede quedar vacía.

Espero que te sirva todo esto. Al final, tú decides cual te gusta más :-)

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2009-02-01 13:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, si el mensaje es el mismo dejes lo que dejes en blanco, también puede servirte un:

- Es obligatorio/necesario/imprescindible completar todos los campos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-02-01 15:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

Pues si hay problemas de espacio, a por ello:

- Introduzca los ajustes del elemento
- Indique los parámetros del ítem

Si lo que sale es la típica pantalla que no te deja continuar hasta que esté todo, hazlo como te digo: Imperativo + lo que sea.

Mano de santo ;-)

Jose Palomares
Spain
Local time: 00:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 35
Grading comment
Pues muchas gracias por todas tus sugerencias. Gracias a los demás también!
Notes to answerer
Asker: Tú opción me gusta... pero resulta muy larga (tengo espacio limitado, ay!). En fin, sigo en ello ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search