GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:32 Mar 3, 2009 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Short Stories | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryan Emami Canada Local time: 19:50 | ||||||
Grading comment
|
Her blue-colored eyes were the blue color of flowers. Explanation: Hi Simon, The adjective "آبی رنگ" here is exactly the English "blue-colored" and "به رنگ آبی بودن" means exactly "to be (the color of) blue." As you see, we can omit "the color of" in English, but you may keep it to resemble the original tone, perhaps. You may also translate "گلها" as "roses" instead of "flowers." -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2009-03-03 11:45:03 GMT) -------------------------------------------------- Other options: Her blue-colored eyes were as blue as roses/flowers. Her blue-colored eyes resembled the blue of flowers/roses. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Her blue eyes were of the same color of thr fllowers. Explanation: I guess what Hussein has suggested is perfectly correct except for some redundant words. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Her eyes blue were of the color of the roses blue! Explanation: The above mentioned are as correct and exact as possible and one desires, this just another option! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Her eyes were blue as the wildflowers Explanation: Her eyes were blue as the wildflowers |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Her blue eyes were the same blue color as in the flowers. Explanation: All the above are correct and well translated,but I think we can use this one as well. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Her blue-colored eyes were of the color of flowers Explanation: Dear Simon, As Mr. Emami says: "آبی رنگ" here is exactly "blue-colored" in English but as you might have considered yet, in literary language resemblence is usually shown using "of" instead of "like", "similar to" or "the same as". |
| ||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
4 hrs confidence: peer agreement (net): +3
|