zum Würzen das Beste

Italian translation: per condire, il meglio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zum Würzen das Beste
Italian translation:per condire, il meglio
Entered by: Raffaella Cornacchini

13:20 Mar 30, 2009
German to Italian translations [PRO]
Marketing / Market Research / slogan
German term or phrase: zum Würzen das Beste
Vorrei un aiuto a tradurre questo slogan. Si tratta di un produttore di condimenti.
"XXX, zum Würzen das Beste".
In particolare vorrei chiedere se e quale differenza di significato ritenete che ci sarebbe se lo slogan fosse: "XXX, das Beste zum Würzen".
In italiano "per condire il meglio" e "il meglio per condire" potrebbero contenere una differenza sostanziale. Anche in tedesco? Cosa si intende secondo voi esattamente con questo slogan?
Mariella Bonelli
Local time: 18:40
per condire, il meglio
Explanation:
vorrei essere sicura di aver compreso bene. Temi che "per condire il meglio" indichi il meglio come oggetto di condire? In questo caso metterei una virgola.
r

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-03-30 13:46:41 GMT)
--------------------------------------------------

aggiungo: per condire il meglio (il meglio può essere l'oggetto, ossia ciò che viene condito)
per condire, il meglio (il meglio è il soggetto, ossia il condimento).
Trattandosi di una pubblicità del condimento, opterei per la seconda ipotesi
Selected response from:

Raffaella Cornacchini
Local time: 18:40
Grading comment
Grazie mille a tutti, anche delle spiegazioni.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3per condire, il meglio
Raffaella Cornacchini
3non c'è migliore condimento
Laura Dal Carlo


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
per condire, il meglio


Explanation:
vorrei essere sicura di aver compreso bene. Temi che "per condire il meglio" indichi il meglio come oggetto di condire? In questo caso metterei una virgola.
r

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-03-30 13:46:41 GMT)
--------------------------------------------------

aggiungo: per condire il meglio (il meglio può essere l'oggetto, ossia ciò che viene condito)
per condire, il meglio (il meglio è il soggetto, ossia il condimento).
Trattandosi di una pubblicità del condimento, opterei per la seconda ipotesi

Raffaella Cornacchini
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Grazie mille a tutti, anche delle spiegazioni.
Notes to answerer
Asker: Hai capito il mio dubbio. Ma non può risultare poco chiaro anche in tedesco? Non dovrebbe esserci una virgola anche nell'originale?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: entrambe le frasi sottoposte da Mariella significano che il meglio è il condimento, non il condito (giustissima la virgola da te proposta, per evitare malintesi in italiano) :-)
40 mins

agree  Ljapunov: con pataflo
1 hr

agree  Katia DG
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non c'è migliore condimento


Explanation:
o: "condire al meglio"

Laura Dal Carlo
Italy
Local time: 18:40
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search