tornata di comunicazione a cascata

French translation: phase de communication en cascade

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:tornata di comunicazione a cascata
French translation:phase de communication en cascade
Entered by: Marie Christine Cramay

17:57 Apr 9, 2009
Italian to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Transports ferroviaires - newsletter
Italian term or phrase: tornata di comunicazione a cascata
XXXX (initiales du projet) – la comunicazione a cascata

E’ in fase di completamento la prima *tornata di comunicazione a cascata* relativa all’aggiornamento del progetto XXXX.
Obiettivo di tale comunicazione è quello di rendere partecipe tutta la popolazione di AAA (nom de la société de transports ferroviaires) dell’evoluzione del progetto, dando evidenza sia delle premesse strategiche che ne sono alla base, sia degli sviluppi organizzativi legati al processo di deleyering con cui si sta dando forma al nuovo modello organizzativo.

Merci pour vos idées de tournure. Urgent (livraison demain matin).
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 07:54
phase de communication en cascade
Explanation:
j'utiliserais sans hésiter l'expression "en cascade" très fréquente dans le jargon de la communication d'entreprise et de la gestion des ressources humaines et qui désigne le fait que le récepteur doit se faire lui-même émetteur

"Comment procèdent les entreprises ? La quasi-totalité d'entre elles misent sur une communication en cascade: réunion du comité exécutif, des cadres supérieurs, puis des cadres intermédiaires, qui ont pour mission de répercuter les messages stratégiques de la direction aux membres de leur équipe."
www.strategies.fr/emploi-formation/management/104598W/la-co...

"Démultiplication

Il faut mettre en mouvement la chaîne de la communication, pour une bonne diffusion. La communication interne est faite en cascade : les messages sont proposés aux cadres supérieurs et déclinés. La démultiplication est de la responsabilité de la hiérarchie."
http://www.cnam.fr/depts/te/ote/CB019.htm

http://www.cbc.radio-canada.ca/documents/politiques/hr/gesti...
http://www.managementmag.com/index.cfm/ci_id/9181/la_id/2

etc.
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:54
Grading comment
Merci Agnès. J'avais exprimé dans une note le sens de cette communication en cascade en faisant notamment allusion à un évènement écrit en série puisqu'il s'agit ici d'une newsletter mensuelle, et ce afin que tout le monde comprenne bien le contexte et l'esprit, mais j'avais remarqué, en effet, que "communication en cascade" était l'expression "consacrée" et l'avais donc retenue. C'est pour le choix de la terminologie de "tornata" que j'hésitais, en fait, car comme Mary Carroll, j'avais repéré l'un des sens donné à "tornata" dans le Boch : "séance". Mais cette "séance" ne me sonnait pas assez bien ici. Pourquoi? Parce que "séance de communication en cascade", proposition de lnotre collègue, me fait penser à un RDV physique, or ici, il s'agit bien en quelque sorte d'un RDV mensuel, mais écrit : une newsletter envoyée aux salariés de la société pour discuter de ce qui va et ne va pas, des progrès effectués en matière de conquête de marchés, etc., et pour faire participer ces salariés au débat, qui peuvent faire des propositions, des critiques, etc. Etant donné que le rédacteur de ce passage du texte est le directeur des ressources humaines et qu'à la fin, il est fait allusion à la "prossima tappa", le terme "phase", dans le sens de stade, me semble le plus approprié ici.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4phase de communication en cascade
Agnès Levillayer
4séance de communications en cascade
Mary Carroll Richer LaFlèche
3des communications continuelles avec..
Annie Dauvergne
3tour complet de communication
Carole Poirey


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
des communications continuelles avec..


Explanation:
ce n'est qu'une idée.

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2009-04-09 18:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

ou incessantes

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
phase de communication en cascade


Explanation:
j'utiliserais sans hésiter l'expression "en cascade" très fréquente dans le jargon de la communication d'entreprise et de la gestion des ressources humaines et qui désigne le fait que le récepteur doit se faire lui-même émetteur

"Comment procèdent les entreprises ? La quasi-totalité d'entre elles misent sur une communication en cascade: réunion du comité exécutif, des cadres supérieurs, puis des cadres intermédiaires, qui ont pour mission de répercuter les messages stratégiques de la direction aux membres de leur équipe."
www.strategies.fr/emploi-formation/management/104598W/la-co...

"Démultiplication

Il faut mettre en mouvement la chaîne de la communication, pour une bonne diffusion. La communication interne est faite en cascade : les messages sont proposés aux cadres supérieurs et déclinés. La démultiplication est de la responsabilité de la hiérarchie."
http://www.cnam.fr/depts/te/ote/CB019.htm

http://www.cbc.radio-canada.ca/documents/politiques/hr/gesti...
http://www.managementmag.com/index.cfm/ci_id/9181/la_id/2

etc.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 92
Grading comment
Merci Agnès. J'avais exprimé dans une note le sens de cette communication en cascade en faisant notamment allusion à un évènement écrit en série puisqu'il s'agit ici d'une newsletter mensuelle, et ce afin que tout le monde comprenne bien le contexte et l'esprit, mais j'avais remarqué, en effet, que "communication en cascade" était l'expression "consacrée" et l'avais donc retenue. C'est pour le choix de la terminologie de "tornata" que j'hésitais, en fait, car comme Mary Carroll, j'avais repéré l'un des sens donné à "tornata" dans le Boch : "séance". Mais cette "séance" ne me sonnait pas assez bien ici. Pourquoi? Parce que "séance de communication en cascade", proposition de lnotre collègue, me fait penser à un RDV physique, or ici, il s'agit bien en quelque sorte d'un RDV mensuel, mais écrit : une newsletter envoyée aux salariés de la société pour discuter de ce qui va et ne va pas, des progrès effectués en matière de conquête de marchés, etc., et pour faire participer ces salariés au débat, qui peuvent faire des propositions, des critiques, etc. Etant donné que le rédacteur de ce passage du texte est le directeur des ressources humaines et qu'à la fin, il est fait allusion à la "prossima tappa", le terme "phase", dans le sens de stade, me semble le plus approprié ici.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
séance de communications en cascade


Explanation:
tornata=séance
Comment procèdent les entreprises ? La quasi-totalité d'entre elles misent sur une communication en cascade: réunion du comité exécutif, des cadres supérieurs, puis des cadres intermédiaires, qui ont pour mission de répercuter les messages stratégiques de la direction aux membres de leur équipe.


    Reference: http://www.strategies.fr/emploi-formation/management/104598W...
Mary Carroll Richer LaFlèche
Italy
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Mary Carroll pour ton aide. Afin de ne pas me répéter ici, je te prie de bien vouloir lire la raison de mon choix terminologique; ta réponse aurait été parfaite dans le contexte d'un RDV physique. Bonne journée!

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tour complet de communication


Explanation:
pour moi c'est comme si on disait : on a fait un premier tour complet ,tout le monde a participé à sa façon, on peut maintenant entrer dans une deuxième phase.............

Carole Poirey
Italy
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 73
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search