Das firmeneigene, leistungsstarke Fertigteilwerk ist

Dutch translation: De in ons eigen bedrijf vervaardigde kant-en-klare deelconstructies/deelcomponenten van hoge kwalite

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Das firmeneigene, leistungsstarke Fertigteilwerk ist
Dutch translation:De in ons eigen bedrijf vervaardigde kant-en-klare deelconstructies/deelcomponenten van hoge kwalite
Entered by: Adela Van Gils

22:59 Apr 11, 2009
German to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Das firmeneigene, leistungsstarke Fertigteilwerk ist
de prefab productie - maar ik kom niet tot een geheel

bedankt alvast en een vrolijk Pasen
Adela Van Gils
Netherlands
Local time: 11:15
De in ons eigen bedrijf vervaardigde kant-en-klare deelconstructies/deelcomponenten van hoge kwalite
Explanation:
..it (het veld accepteerde niet voldoende tekens)
Selected response from:

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 11:15
Grading comment
bedankt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4De bedrijfseigen productie van prefabelementen
Marinus Vesseur
4 -1De in ons eigen bedrijf vervaardigde kant-en-klare deelconstructies/deelcomponenten van hoge kwalite
Jan Willem van Dormolen (X)


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
De in ons eigen bedrijf vervaardigde kant-en-klare deelconstructies/deelcomponenten van hoge kwalite


Explanation:
..it (het veld accepteerde niet voldoende tekens)

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 11:15
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 14
Grading comment
bedankt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marinus Vesseur: Niet om te katten, maar deelconstructies ken ik alleen van de metaalbewerking. Deelcomponenten is ook niet juist. "Prefab" mag dan Engels klinken, het is nu eenmaal het woord dat in de bouw wordt gebruikt. Met 'hoge kwaliteit' ben ik het ook niet eens
5 days
  -> Ik geef dan ook het alternatief 'deelcomponent'. Overigens, ik zie kritiek niet als katten. We zijn hier allemaal om elkaar te helpen, en je 'oneens' zie ik dan ook als constructieve bijdrage, waar ik blij mee ben.
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
De bedrijfseigen productie van prefabelementen


Explanation:
..en dan voeg je "met hoge/grote capaciteit" later toe. Ik vind het ook moeilijk een bijvoeglijk naamwoord voor "leistungsstark" te vinden dat hier past.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-04-18 15:51:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Het zou me koud moeten laten, maar dit is definitief de betere oplossing. Jonge, jonge, mensen. Even "googelen" en je weet het toch! Dit is waardeloos.

Marinus Vesseur
Canada
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search