吹き上がり

English translation: the way the engine revs up

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:吹け上がり
English translation:the way the engine revs up
Entered by: conejo

20:45 Apr 15, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Japanese term or phrase: 吹き上がり
Typically I have seen 吹き上がり used to mean something negative that is a problem with the engine (engine is stuck in acceleration), but in the text below it seems to be referring to something that is considered to be good.

このエンジンは高回転高出力だけではなく、静粛性、スムーズな吹き上がりを兼ね備えた高品質なエンジンです。

Do you think it means something like 'smooth increase in speed'? Or something else?

Thanks.
conejo
United States
Local time: 11:23
(the way how the engine) revs up
Explanation:
I think "吹き上がり" is "吹け上がり".

The meaning is:
吹け上がりとは、エンジンの回転上昇の具合のこと。
(the way how the engine revs up, smoothly or not smoothly)

This is a high quality engine which revs up smoothly.
Selected response from:

Taichi Watanabe
Germany
Local time: 18:23
Grading comment
Thanks, everybody.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5(the way how the engine) revs up
Taichi Watanabe
3Acceleration
Tina Wooden
2power generation
cinefil


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Acceleration


Explanation:
I've never seen this used like this before, but perhaps they mean "acceleration"?

Tina Wooden
United States
Local time: 12:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
(the way how the engine) revs up


Explanation:
I think "吹き上がり" is "吹け上がり".

The meaning is:
吹け上がりとは、エンジンの回転上昇の具合のこと。
(the way how the engine revs up, smoothly or not smoothly)

This is a high quality engine which revs up smoothly.

Example sentence(s):
  • 吹け上がりの良いエンジン

    homepage3.nifty.com/KMG/dic/fukeagari.html (japanese)
Taichi Watanabe
Germany
Local time: 18:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, everybody.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wigna: rev up or revving up of the engine
3 hrs
  -> thanks!

agree  Kurt Hammond
4 hrs
  -> thanks!

agree  Tokyo_Moscow
5 hrs
  -> thanks!

agree  Peishun CHIANG: "吹き上がり" is a right and a very common word. It can be seen everywhere in the car magazines reporting engines. I am translating as "rev-up", and sometimes as 'response'. The word does not have negative nuance.
5 hrs
  -> thank you very much!

agree  Derek Newpor (X)
10 hrs
  -> thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
power generation


Explanation:
just a guess

エンジンの性能は回転数と出力が基本では?

cinefil
Japan
Local time: 01:23
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 311
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search