13:40 Apr 29, 2009 |
|
Russian to English translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
ваш вариант Explanation: только богадельня может bead-house(bedehouse) - более презрительно |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
learn English and get the f... out of this [insane] asylum Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get out of this "sh*thole" Explanation: I think your translation could be read as - "you are not wanted in this workhouse" whereas I think the author is trying to say ""do something to get out of this poverty" - hence my variant! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
learn English (fast) and blow this fuckin' popsicle stand Explanation: богадельня is just a figure of speach for getting out of that bloody place (probably a country...). Unless they are in a real flophouse/workhouse, which I doubt, it would be a mistake to translate it literally: you should use a figure of speech pertinent to English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get your ass out of this crappy place Explanation: My one. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.