GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:44 May 4, 2009 |
Japanese to English translations [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 02:53 | ||||||
Grading comment
|
We thank you for your continued support Explanation: just an idea 《前文》(仕事のメールの場合) 11月15日付けのお手紙の件ですが ... いつもお世話になっております。◆XYZ社の社員から顧客へ. I would like to personally thank you for your business with XYZ Company. いつもお世話になって おります。◆英文レターでは通常このような前文は省略される。 We always appreciate your business. .... 平素は格別のご愛顧を賜り、厚く御礼申し上げます。 I would like to express my thanks for your loyal patronage. ... 非営利団体などに宛てる文書で。 Thank you for your continued support and contribution to XX Society. ... www.eijiro.jp/kensaku2/mailbun3.htm - 10k - キャッシュ - 類似ページ いつもお世話になります。って? - 教えて!goo また thank you for your continuing support. などと書いて継続させたい気持ちを表すこともあります。 .... (1)いつもお世話になりますの仕事用? We thank you for your continued business. いつも格別のお引き立て ありがとうございます。 ... oshiete1.goo.ne.jp/qa1011817.html - 47k - キャッシュ - 類似ページ いつもお世話になります。って? -OKWave I thank you for your support. I thank you for your cooperation. という言い方があります。 (書き言葉ですね) .... (1)いつもお世話になりますの仕事用? We thank you for your continued business. いつも格別のお引き立て ありがとうございます。 ... okwave.jp/qa1011817.html - 50k - キャッシュ - 類似ページ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Greetings I would like to thank you for your continuous support. Explanation: This is a real tough one. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dear Sir, (especially)thank you for all your kindness. Explanation: these are formal expressions, which are always used. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dear xxxx, Explanation: The author is not trying to convey any particular meaning. This is just a customary phrase to start a business letter in Japanese. What would an English-speaking author say in this case? It's Dear (name). Just omit the meaning in the Japanese phrase. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|