put hedge

French translation: couverture de l'option de vendre

07:26 May 11, 2009
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: put hedge
The primary purpose of the short call options is to largely finance the cost of the put hedge and to increase the stand-still rate of return.
Sylvie André
France
Local time: 16:17
French translation:couverture de l'option de vendre
Explanation:
ou converture du put
hedge : couverture ou instrument de couverture (comme dans hedge fund, fonds de couverture)
put faire référence à l'option de vendre, par opposition à la "call option" dont il est question dans la première partie de la phrase
Mais je constate que très souvent dans les documents financiers publiés en France, on ne traduit pas "put" et "call".
Comme vous avez déjà posé plusieurs questions en référence au même texte, je ne sais pas ce que vous avez décidé pour put et call. Les avez-vous laissés en anglais?
Voir l'excellent dictionnaire de l'OCDE,presqu'entièrement disponible gratuitement en ligne, en référence ci-dessous. Vous y trouverez diverses définitions exemples sur les options put et call et aussi sur le terme hedge.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-05-11 08:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

Vous n'avez peut-être pas beaucoup de temps pour vous renseigner sur le sujet, mais ceci est un excellent texte didactique pour comprendre les mécanismes des options et il a l'avantage d'être très court :
http://www.bankingtoday.ch/fr/lehrmittel/lektionen/24opt/pdf...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-11 08:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Autre référence intéressante, thèse HEC (recommandée par le très sérieux site de finance Vernimmen) sur l'industrie des hedge funds (fonds de couverture), contenant une multitude de termes de finance délibérément utilisés en anglais, tel "put" : http://www.vernimmen.net/ftp/Memoire_typologie_hedge_funds.p...

Il serait intéressant que des experts en traduction financière membres de ProZ donnent leur point de vue sur ces termes anglais, put n'étant que l'un d'entre eux.
Je suis d'origine Québécoise et j'ai tendance à franciser autant que faire se peut, mais je commence à lâcher du lest, peut-être sous la pression de certains clients qui préfèrent les termes anglais (warrant est un terme que je laisse de plus en plus souvent en anglais dans mes traductions pour le marché suisse). Une solution est d'écrire put (option de vendre).
Selected response from:

Michèle Voyer
Switzerland
Local time: 16:17
Grading comment
merci; j'ai effectivemetn ttrés peu de temps... je regrette presque d'avori accepté ces docs... 60.000 mots à faire en 17 jours je craque!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2couverture de l'option de vendre
Michèle Voyer
4 -2Couverture placée
Alain Alameddine


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Couverture placée


Explanation:
Le "hedge" en finance est la "couverture".
Donc le "put hedge" est la "couverture placée"


    Reference: http://www.wordreference.com/enfr/hedge
    Reference: http://www.granddictionnaire.com/
Alain Alameddine
Lebanon
Local time: 17:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
5 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michèle Voyer: non put ne signifie pas du tout placer, c'est un terme financier, voir ma réponse
21 mins

disagree  Stéphanie Soudais: "put" n'est pas un verbe
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
couverture de l'option de vendre


Explanation:
ou converture du put
hedge : couverture ou instrument de couverture (comme dans hedge fund, fonds de couverture)
put faire référence à l'option de vendre, par opposition à la "call option" dont il est question dans la première partie de la phrase
Mais je constate que très souvent dans les documents financiers publiés en France, on ne traduit pas "put" et "call".
Comme vous avez déjà posé plusieurs questions en référence au même texte, je ne sais pas ce que vous avez décidé pour put et call. Les avez-vous laissés en anglais?
Voir l'excellent dictionnaire de l'OCDE,presqu'entièrement disponible gratuitement en ligne, en référence ci-dessous. Vous y trouverez diverses définitions exemples sur les options put et call et aussi sur le terme hedge.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-05-11 08:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

Vous n'avez peut-être pas beaucoup de temps pour vous renseigner sur le sujet, mais ceci est un excellent texte didactique pour comprendre les mécanismes des options et il a l'avantage d'être très court :
http://www.bankingtoday.ch/fr/lehrmittel/lektionen/24opt/pdf...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-11 08:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Autre référence intéressante, thèse HEC (recommandée par le très sérieux site de finance Vernimmen) sur l'industrie des hedge funds (fonds de couverture), contenant une multitude de termes de finance délibérément utilisés en anglais, tel "put" : http://www.vernimmen.net/ftp/Memoire_typologie_hedge_funds.p...

Il serait intéressant que des experts en traduction financière membres de ProZ donnent leur point de vue sur ces termes anglais, put n'étant que l'un d'entre eux.
Je suis d'origine Québécoise et j'ai tendance à franciser autant que faire se peut, mais je commence à lâcher du lest, peut-être sous la pression de certains clients qui préfèrent les termes anglais (warrant est un terme que je laisse de plus en plus souvent en anglais dans mes traductions pour le marché suisse). Une solution est d'écrire put (option de vendre).


    Reference: http://books.google.ch/books?id=0jCYo4RbuuQC&hl=en
Michèle Voyer
Switzerland
Local time: 16:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
merci; j'ai effectivemetn ttrés peu de temps... je regrette presque d'avori accepté ces docs... 60.000 mots à faire en 17 jours je craque!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stéphanie Soudais
13 mins

agree  JAN SNAUWAERT: Jan
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search