Bel. Téc. Jud. Jramentada

German translation: Bacharel Técnico Jurídico = beeidigte Juristin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Bel. Téc. Jud. Juramentada
German translation:Bacharel Técnico Jurídico = beeidigte Juristin
Entered by: Barbara von Ahlefeldt-Dehn

17:02 May 12, 2009
Portuguese to German translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: Bel. Téc. Jud. Jramentada
Kontext:
Diese Dame hat eine Geburtsurkunde in Brasilien beglaubigt.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 15:21
Bacharel Técnico Jurídico
Explanation:
Bacharel Técnico Jurídico, das heißt die Dame hat vier Jahre lang Jura studiert (mit dem Bachelor-Abschluss) und ist außerdem ermächtigte bzw. beeidigte Übersetzerin.

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2009-05-12 17:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

Frau xy, Juristin, ermächtigte Übersetzerin würde ich schreiben....oder vielleicht besser "Bachelor in Jura, ermächtigte Übersetzerin"(wobei ich jetzt nicht sicher bin, ob es ermächtigt oder beeidigt heißen muss)

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2009-05-12 17:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

mmh...stimmt tradutora steht da nicht....wenn sie nur die Geburtsurkunde beglaubigt hat.(ohne dass es um eine Übersetzung geht).würde ich ermächtigte Juristin schreiben...ich hatte mir das "tradutora" eben dazugedacht, weil ich zu viel ans Übersetzen denke....
Selected response from:

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 10:21
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Bacharel Técnico Jurídico
Birgit Schrader


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bacharel Técnico Jurídico


Explanation:
Bacharel Técnico Jurídico, das heißt die Dame hat vier Jahre lang Jura studiert (mit dem Bachelor-Abschluss) und ist außerdem ermächtigte bzw. beeidigte Übersetzerin.

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2009-05-12 17:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

Frau xy, Juristin, ermächtigte Übersetzerin würde ich schreiben....oder vielleicht besser "Bachelor in Jura, ermächtigte Übersetzerin"(wobei ich jetzt nicht sicher bin, ob es ermächtigt oder beeidigt heißen muss)

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2009-05-12 17:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

mmh...stimmt tradutora steht da nicht....wenn sie nur die Geburtsurkunde beglaubigt hat.(ohne dass es um eine Übersetzung geht).würde ich ermächtigte Juristin schreiben...ich hatte mir das "tradutora" eben dazugedacht, weil ich zu viel ans Übersetzen denke....

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 10:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Woran erkenne ich, dass sie beeidigte ÜBERSETZERIN ist? Ich hätte eher gedacht, dass sie als Juristin vereidigt ist.

Asker: :-) Geht mir manchmal auch so. Danke auf jeden Fall für die Hilfe. Ich hatte es mir zwar gedacht, dass es eine Rechtsanwältin oder ähnliches ist, aber ich wollte es genau wissen.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search