GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:02 May 12, 2009 |
Portuguese to German translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Birgit Schrader Brazil Local time: 10:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Bacharel Técnico Jurídico |
|
Bacharel Técnico Jurídico Explanation: Bacharel Técnico Jurídico, das heißt die Dame hat vier Jahre lang Jura studiert (mit dem Bachelor-Abschluss) und ist außerdem ermächtigte bzw. beeidigte Übersetzerin. -------------------------------------------------- Note added at 26 Min. (2009-05-12 17:29:41 GMT) -------------------------------------------------- Frau xy, Juristin, ermächtigte Übersetzerin würde ich schreiben....oder vielleicht besser "Bachelor in Jura, ermächtigte Übersetzerin"(wobei ich jetzt nicht sicher bin, ob es ermächtigt oder beeidigt heißen muss) -------------------------------------------------- Note added at 32 Min. (2009-05-12 17:35:34 GMT) -------------------------------------------------- mmh...stimmt tradutora steht da nicht....wenn sie nur die Geburtsurkunde beglaubigt hat.(ohne dass es um eine Übersetzung geht).würde ich ermächtigte Juristin schreiben...ich hatte mir das "tradutora" eben dazugedacht, weil ich zu viel ans Übersetzen denke.... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.