GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:03 May 15, 2009 |
Italian to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy / University | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CHUSI Italy Local time: 18:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | becario de investigación |
|
becario de investigación Explanation: En cuanto que recibe una beca (borsa di studio) es un becario, en español se debe especificar el ámbito de la misma. También existe el término "Adjunto de investigación", que quizá sea más cercano al "research associate" inglés, pero en español éste no conlleva necesariamente una beca, puede ser contratado, sería un ayudante (que realmente es un investigador como los demás sólo que no tiene la titularidad del proyecto). Pero el término que recoge la idea de "assegnista" es el de becario. Un saludo :) Reference: http://gestion.universia.es/biblio-juridica/legislacion/real... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.