quiet possession

Japanese translation: 平穏占有

18:41 May 16, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / disclaimer
English term or phrase: quiet possession
先の質問と同じ所からです。何と言うのでしょうか?

TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY LAW, THE MATERIALS AND ANY GPS SERVICES (IF ANY) RELATED TO THE MATERIALS ARE PROVIDED "AS IS" AND WITH ALL FAULTS AND LICENSOR ITS SUPPLIERS AND ITS LICENSORS MAKE NO PROMISES, REPRESENTATIONS OR WARRANTIES, EITHER EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY, OR OTHERWISE, WITH RESPECT TO THE MATERIAL OR GPS SERVICES, INCLUDING ITS CONDITION, ITS CONFORMITY TO ANY REPRESENTATION OR DESCRIPTION, OR THE EXISTENCE OF ANY LATENT OR PATENT DEFECTS, AND LICENSOR, FOR ITSELF AND ON BEHALF OF ITS SUPPLIERS AND ITS LICENSORS, SPECIFICALLY DISCLAIMS ALL EXPRESS AND IMPLIED (IF ANY) WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES OF TITLE, MERCHANTABILITY, NONINFRINGEMENT, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, LACK OF VIRUSES, ACCURACY OR COMPLETENESS, QUIET ENJOYMENT, *** QUIET POSSESSION *** OR CORRESPONDENCE TO DESCRIPTION. THE ENTIRE RISK ARISING OUT OF USE OR PERFORMANCE OF THE MATERIALS LIES WITH END USER.
Yuki Okada
Canada
Local time: 19:34
Japanese translation:平穏占有
Explanation:
ソフトウエアのライセンス契約関連以外の用例も含みますが:
 "平穏占有" の検索結果 約 225 件
Selected response from:

patent_pending
Local time: 11:34
Grading comment
どうもありがとうございます。こちらも、結果的には少々説明気味に訳しました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1平穏占有
patent_pending
2所有の黙示
seika


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
所有の黙示


Explanation:
...I think.

seika
United States
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
平穏占有


Explanation:
ソフトウエアのライセンス契約関連以外の用例も含みますが:
 "平穏占有" の検索結果 約 225 件


patent_pending
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in TetumTetum
PRO pts in category: 11
Grading comment
どうもありがとうございます。こちらも、結果的には少々説明気味に訳しました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  murasakinoyuki
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search