il est beaucoup plus à propos de

Italian translation: è molto più opportuno

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:il est beaucoup plus à propos de
Italian translation:è molto più opportuno
Entered by: Emanuela Galdelli

10:58 May 18, 2009
French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / political philosophy
French term or phrase: il est beaucoup plus à propos de
è un saggio di simone weil, "note sur la suppression des partis politiques". Ecco lo stralcio che contiene l'espressione incriminata:
Le mal des partis politiques saute aux yeux. Le problème à examiner, c'est s'il y a en eux un bien qui l'emporte sur le mal et rende ainsi leur existence désirable.
Mais IL EST BEAUCOUP PLUS A PROPOS DE demander:
Y a-t-il en eux meme une parcelle infinitésimale de bien? Ne sont-ils pas du mal à l'état pur ou presque?

Pensavo di tradurre "ma non è così semplice rispondere a questa domanda/ma la risposta a questa domanda non è così lineare"
Chiara2
Italy
Local time: 00:21
è molto più opportuno
Explanation:
En français, le sens est "essere opportuno di" ou une expression analogue.

è molto più opportuno rispondere
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 00:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5è molto più opportuno
Catherine Prempain
4 +2O forse gioverebbe maggiormente chiedersi / varrebbe ancor più la pena di domandarsi
Oscar Romagnone
4Ma in realtà occorre soprattutto / innanzitutto domandarsi
Gaetano Silvestri Campagnano
4ma a questo punto è bene chiedersi
francyx
3è molto più giusto chiedersi
Carole Poirey


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
è molto più opportuno


Explanation:
En français, le sens est "essere opportuno di" ou une expression analogue.

è molto più opportuno rispondere

Catherine Prempain
France
Local time: 00:21
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli
30 mins

agree  sheila bovo
1 hr

agree  Anna Rita Gamba
1 hr

agree  Alessia De Petris
2 hrs

agree  Maria Grazia Piscopiello: anche secondo me il senso è questo...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ma in realtà occorre soprattutto / innanzitutto domandarsi


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2009-05-18 11:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

"Ma in realtà occorre soprattutto domandarsi: esiste ancora in essi una parte infinitesimale di bene? Non sono forse essi diventati il male allo stato puro?"


Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
O forse gioverebbe maggiormente chiedersi / varrebbe ancor più la pena di domandarsi


Explanation:
Altre soluzioni...

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-05-18 11:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

- ...sarebbe più giusto domandarsi
- ...sarebbe più pertinente chiedersi

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 00:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: "Più pertinente" era quello cui avevo pensato io. Nel senso che la precedente domanda, visto il contesto, per contrasto con la "pertinenza" della seconda, risulta addirittura fuori luogo. M2P. Marcy
1 hr
  -> Sono d'accordo Marcella...mi è venuto poi in mente anche quest'altra soluzione: "Ma forse avrebbe più SENSO domandarsi:..." // Molte grazie e un saluto cordiale! :-)

agree  Lucia Cipriani: Mi piace *avrebbe più senso* :)
13 hrs
  -> grazie dell'OK Lucia e un saluto cordiale! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
è molto più giusto chiedersi


Explanation:
penso che un italiano si esprimerebbe così per esprimere questo concetto .......

Carole Poirey
Italy
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ma a questo punto è bene chiedersi


Explanation:
meno letterale

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni8 ore (2009-05-20 19:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

anche Bisognerebbe innanzitutto chiedersi

francyx
Local time: 00:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search