12:36 May 29, 2009 |
English to Italian translations [Non-PRO] Tourism & Travel / sito di prenotazione alberghiera | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: sheila bovo Local time: 22:57 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
prenotazione Explanation: io metteri prenotazione. HTH ciao! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prenotazione Explanation: Suggerirei di tradurlo semplicemente con prenotazione |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
restrizioni, eccezioni; prenotazione Explanation: So benissimo che i due termini sono sinonimi, ma - reservation- potrebe essere anche altro. Non potrebero intendere due cose diverse? E quindi "reservation" come "restrizioni/eccezioni" per qualche motivo che puoi dedurre dal contensto? Mi è venuta questa idea. Ciao. -------------------------------------------------- Note added at 12 min (2009-05-29 12:48:23 GMT) -------------------------------------------------- scusa ho sempre diomenticato un"b"... potrebbe,... potrebbero... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prenotazzione, registro bagagli Explanation: sug. -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2009-05-29 12:50:44 GMT) -------------------------------------------------- scusate la "z" doppia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prenotazione (d'albergo), prenotazione(di posti/vendita di biglietti) Explanation: Per quanto il termine semplicemente tradotto sia lo stesso, volendo essere pignoli c'e' una differenza. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prenotazione, acquisto Explanation: io credo che se hanno messo 2 termini distinti, evidentemente una differenza ci sarà. Noi siamo abituati a dire prenotazione sia quando riserviamo qualcosa, sia quando la compriamo effettivamente. Credo quindi che intendano la prenotazione intesa come blocco della disponibilità ma senza pagare, sia con il pagamento.. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-05-29 13:50:15 GMT) -------------------------------------------------- scusa Tamara, ma se io dovessi fare una ricerca su un motore di ricerca, non digiterei mai come parola chiave booking, in inglese, perché tenderei a fare una ricerca di un sito italiano. Ed è così che dovresti tradurre le tue parole chiave, visto che il tuo cliente si sta facendo tradurre il sito in italiano. Ovvio che puoi risolovere usando solo 'prenotazione', ma visto che le parole chiave, più sono, meglio è (maggiore possibilità di risultare nella ricerca), io distinguerei le due parole. Prenotazione/acquisto. Un utente potrebbe benissimo digitare su google "hotel + acquisto" oppure "hotel + prenotazione" e trovare il sito in questione. Ma se digita 'hotel + booking' con tutta probabilità troverebbe prima i siti in inglese. |
| |