reservation, booking

Italian translation: PRENOTAZIONI, CONFERME

12:36 May 29, 2009
English to Italian translations [Non-PRO]
Tourism & Travel / sito di prenotazione alberghiera
English term or phrase: reservation, booking
Ciao a tutti, sto traducendo delle stringhe di un sito di prenotazione alberghiera, in una delle stringhe appaiono le due parole suddette, questo è il contesto:
...accommodation, hotels in [AREA] [CITY], hotel, reservation, booking, close to,.....
Mi risultano che reservation e booking in italiano abbiano lo stesso significato (prenotazione)...
Potrei mettere biglietteria ma non mi sembra che si tratti di questo...
Qualcuno ha delle idee migliori? Meglio tradurre semplicemente con prenotazione?
Grazie mille
Tamara Fantinato
Italy
Italian translation:PRENOTAZIONI, CONFERME
Explanation:
...UN'ALTERNATIVA

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-05-29 15:06:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Tamara. In effetti non è la traduzione letterale ma forse appunto "reservation" veniva inteso come "opzione" e "booking" come la fase definitiva di prenotazione, che diventa vincolante.
Selected response from:

sheila bovo
Local time: 22:57
Grading comment
Grazie, anche se conferma non è la traduzione giusta, ho cmq optato per questa opzione!!!
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3prenotazione, acquisto
Francesca Siotto
5prenotazione (d'albergo), prenotazione(di posti/vendita di biglietti)
Ambra Giuliani
4prenotazione
Luisa Fiorini
4prenotazione
Alessandra Martelli (X)
3restrizioni, eccezioni; prenotazione
Giuseppe Bellone
3PRENOTAZIONI, CONFERME
sheila bovo
3 -1prenotazzione, registro bagagli
maria schettini


Discussion entries: 13





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prenotazione


Explanation:
io metteri prenotazione. HTH ciao!

Luisa Fiorini
Italy
Local time: 22:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prenotazione


Explanation:
Suggerirei di tradurlo semplicemente con prenotazione

Alessandra Martelli (X)
Italy
Local time: 22:57
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
restrizioni, eccezioni; prenotazione


Explanation:
So benissimo che i due termini sono sinonimi, ma - reservation- potrebe essere anche altro.
Non potrebero intendere due cose diverse?
E quindi "reservation" come "restrizioni/eccezioni" per qualche motivo che puoi dedurre dal contensto?
Mi è venuta questa idea. Ciao.

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2009-05-29 12:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

scusa ho sempre diomenticato un"b"... potrebbe,... potrebbero...

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 22:57
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
prenotazzione, registro bagagli


Explanation:
sug.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-05-29 12:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

scusate la "z" doppia

maria schettini
Local time: 17:57
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oliver Lawrence: Nothing to do with luggage
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
prenotazione (d'albergo), prenotazione(di posti/vendita di biglietti)


Explanation:
Per quanto il termine semplicemente tradotto sia lo stesso, volendo essere pignoli c'e' una differenza.

Ambra Giuliani
United States
Local time: 16:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
prenotazione, acquisto


Explanation:
io credo che se hanno messo 2 termini distinti, evidentemente una differenza ci sarà. Noi siamo abituati a dire prenotazione sia quando riserviamo qualcosa, sia quando la compriamo effettivamente. Credo quindi che intendano la prenotazione intesa come blocco della disponibilità ma senza pagare, sia con il pagamento..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-29 13:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

scusa Tamara, ma se io dovessi fare una ricerca su un motore di ricerca, non digiterei mai come parola chiave booking, in inglese, perché tenderei a fare una ricerca di un sito italiano. Ed è così che dovresti tradurre le tue parole chiave, visto che il tuo cliente si sta facendo tradurre il sito in italiano. Ovvio che puoi risolovere usando solo 'prenotazione', ma visto che le parole chiave, più sono, meglio è (maggiore possibilità di risultare nella ricerca), io distinguerei le due parole. Prenotazione/acquisto. Un utente potrebbe benissimo digitare su google "hotel + acquisto" oppure "hotel + prenotazione" e trovare il sito in questione. Ma se digita 'hotel + booking' con tutta probabilità troverebbe prima i siti in inglese.

Francesca Siotto
Italy
Local time: 22:57
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Barra (X)
28 mins

agree  Oliver Lawrence: good explanation
43 mins

agree  Shera Lyn Parpia
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
PRENOTAZIONI, CONFERME


Explanation:
...UN'ALTERNATIVA

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-05-29 15:06:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Tamara. In effetti non è la traduzione letterale ma forse appunto "reservation" veniva inteso come "opzione" e "booking" come la fase definitiva di prenotazione, che diventa vincolante.

sheila bovo
Local time: 22:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Grazie, anche se conferma non è la traduzione giusta, ho cmq optato per questa opzione!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search