indicatività e non essenzialità

English translation: delivery terms are an indication only and are (shall not be deemed) not binding

13:49 Jun 9, 2009
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: indicatività e non essenzialità
"indicatività e non essenzialità dei termini di consegna" è stato tradotto con "indications and basic features of the delivery terms", ma è giusto??? Ultima domanda
FGHI (X)
Local time: 02:56
English translation:delivery terms are an indication only and are (shall not be deemed) not binding
Explanation:
essenziale in Italian means substantive i.e. legally binding i.e. the purchaser cannot sue the vendor if he does not fully comply with agreed delivery terms.

Alison
Selected response from:

Alison Kennedy
Italy
Local time: 02:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2delivery terms are an indication only and are (shall not be deemed) not binding
Alison Kennedy
4 +2indicative and not essential
Sarah Ferrara
4 +1recommended but not essential ...
James (Jim) Davis


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
indicative and not essential


Explanation:
the translation is incorrect.
I'd suggest a rephrasing : e.g "that the delivery terms are indicative and not essential"

Sarah Ferrara
Italy
Local time: 02:56
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
0 min

agree  Ivana UK
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
recommended but not essential ...


Explanation:
... delivery terms"
I would interpret this in the sense of "necesary" and not "basic"

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 04:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1337

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Ferrara: I like this too
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
delivery terms are an indication only and are (shall not be deemed) not binding


Explanation:
essenziale in Italian means substantive i.e. legally binding i.e. the purchaser cannot sue the vendor if he does not fully comply with agreed delivery terms.

Alison

Alison Kennedy
Italy
Local time: 02:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 320
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Viganò: I like "and shall not be deemed binding" best
15 mins

agree  Valeria Lattanzi
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search