18:40 Jan 3, 2003 |
Polish to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pawel Czernecki Local time: 18:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | This project is copyright and subject to legal protection |
| ||
4 | derivative work |
| ||
3 | The project is copyrighted and protected by law |
|
The project is copyrighted and protected by law Explanation: propozycja, moze tak? pwk -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-03 20:16:22 (GMT) -------------------------------------------------- ew. cos innego zamiast project, w zaleznosci od kontekstu pwk |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
This project is copyright and subject to legal protection Explanation: propozycja, ale mam wrażenie, że jest to masło maślane, bo jeżeli coś jest "copyright" to siłą rzeczy jest "subject to legal protection", więc, jeśli to możliwe, lepiej byłoby napisać po prostu "This project is copyright" lub "This project is subject to the copyright law". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
derivative work Explanation: opracowanie autorskie to nie to samo co utwór, dlatego proponuje derivative work i wtedy nie bedzie masło maślane Reference: http://www.artslaw.org/DERIV.HTM |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.