liable for any damages or remedies

Russian translation: нести ответственность в части компенсации (причитающихся ..) или ср-в п-вой защиты (принадлежащ. ..)

23:21 Jul 27, 2009
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Letter of Engagement
English term or phrase: liable for any damages or remedies
...the Adviser shall forfeit any claim to any additional payments due to him under such agreements, in addition to being liable for any damages or remedies available to the Company under applicable law.
Sterk
Ukraine
Local time: 11:57
Russian translation:нести ответственность в части компенсации (причитающихся ..) или ср-в п-вой защиты (принадлежащ. ..)
Explanation:
sorry guys, but there's a clear difference between "damage" and "damages"

damages - is a compensation for any loss incured (i.e. personal injury, property damage, psycholigical injury...)

remedies - are certain legal measures/rights available to a party.

Hence you have the term "AVAILABLE" to the party.

Would you say "loss"/"injury"/"damage" available to the party? I don't think so.

Что касается перевода всего абзаца, то хотелось бы увидеть контекст шире. Пока получается вот что, но до конца мне смысл не ясен, так как не понятно в связи с чем у Консультанта возникает право требовать компенсации и в связи с чем ему принадлежат средства правовой защиты.


...the Adviser shall forfeit any claim to any additional payments due to him under such agreements, in addition to being liable for any damages or remedies available to the Company under applicable law.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-07-28 10:52:52 GMT)
--------------------------------------------------


The Adviser agrees that a breach of one or more of the covenants of the Contract shall be sufficient cause for the Company to terminate the Adviser’s agreements with the Company in respect of the Project, and to declare them null and void, in which case the Adviser agrees that the Adviser shall forfeit any claim the Adviser shall forfeit any claim to any additional payments due to him under such agreements, in addition to being liable for any damages or remedies available to the Company under applicable law.

смысл:

Under applicable law:
-the Company will have certain remedies;
-the Consultant will be liable for any damage/loss and will have to pay damages to the Company

Under the contractual arrangement above:
- the Adviser has agreed to additional "penalty" in case he breaches the covenants = not to claim any additional payments which he would otherwise receive.

Перевод:

Консультант соглашается (с тем) что нарушение одного ли нескольких обязательств Соглашения является достаточным основанием для расторжения Компанией соглашений, заключенных между Компанией и Консультантом в связи с Проектом. В этом (таком) случае Консультант соглашается, что в дополнение к (помимо) имеющимся у Компании, в силу применимого права, средствами правовой защиты и возложенного на Консультанта обязательства/ответственности по компенсации (возмещению) причиненного ущерба/вреда, он (Консультант) лишается права заявлять требования в отношении (получения) дополнительных платежей, причитающихся ему по таким (соответствующим) соглашениям.
Selected response from:

Nadezhda Kirichenko
Local time: 09:57
Grading comment
Думаю, Ваш вариант более корректный, чем предложенный коллегами. Во всяком случае, в своем переводе я использовал схожую формулировку. А Ваш подход к делу может служить хорошим примером для многих из нас. В общем, спасибо Вам большое! Благодарю всех остальных участников форума!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7ответственность за любой ущерб и его возмещение
Grunia
5ser responsable de (o responder por) cualquier daño o recurso
Cristina Heraud-van Tol
4нести ответственность в части компенсации (причитающихся ..) или ср-в п-вой защиты (принадлежащ. ..)
Nadezhda Kirichenko


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ser responsable de (o responder por) cualquier daño o recurso


Explanation:
Proz Glosspost:

deber de seguridad -> is liable for any damages
respondiendo de las infracciones en que hubiera incurrido ->being liable for any violations he/she may have personally committed

rights and remedies -> derechos y recursos
remedies -> recursos

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 03:57
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
ответственность за любой ущерб и его возмещение


Explanation:
***

Grunia
Ukraine
Local time: 11:57
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Galina F
12 mins
  -> Спасибо!

agree  voloshinab
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Lyonka: единственное - обращайте внимание на части речи
1 hr
  -> Спасибо!

agree  koundelev
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  tschingite
4 hrs
  -> Спасибо!

agree  Vitals
7 hrs
  -> Спасибо!

agree  Ol_Besh
9 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
нести ответственность в части компенсации (причитающихся ..) или ср-в п-вой защиты (принадлежащ. ..)


Explanation:
sorry guys, but there's a clear difference between "damage" and "damages"

damages - is a compensation for any loss incured (i.e. personal injury, property damage, psycholigical injury...)

remedies - are certain legal measures/rights available to a party.

Hence you have the term "AVAILABLE" to the party.

Would you say "loss"/"injury"/"damage" available to the party? I don't think so.

Что касается перевода всего абзаца, то хотелось бы увидеть контекст шире. Пока получается вот что, но до конца мне смысл не ясен, так как не понятно в связи с чем у Консультанта возникает право требовать компенсации и в связи с чем ему принадлежат средства правовой защиты.


...the Adviser shall forfeit any claim to any additional payments due to him under such agreements, in addition to being liable for any damages or remedies available to the Company under applicable law.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-07-28 10:52:52 GMT)
--------------------------------------------------


The Adviser agrees that a breach of one or more of the covenants of the Contract shall be sufficient cause for the Company to terminate the Adviser’s agreements with the Company in respect of the Project, and to declare them null and void, in which case the Adviser agrees that the Adviser shall forfeit any claim the Adviser shall forfeit any claim to any additional payments due to him under such agreements, in addition to being liable for any damages or remedies available to the Company under applicable law.

смысл:

Under applicable law:
-the Company will have certain remedies;
-the Consultant will be liable for any damage/loss and will have to pay damages to the Company

Under the contractual arrangement above:
- the Adviser has agreed to additional "penalty" in case he breaches the covenants = not to claim any additional payments which he would otherwise receive.

Перевод:

Консультант соглашается (с тем) что нарушение одного ли нескольких обязательств Соглашения является достаточным основанием для расторжения Компанией соглашений, заключенных между Компанией и Консультантом в связи с Проектом. В этом (таком) случае Консультант соглашается, что в дополнение к (помимо) имеющимся у Компании, в силу применимого права, средствами правовой защиты и возложенного на Консультанта обязательства/ответственности по компенсации (возмещению) причиненного ущерба/вреда, он (Консультант) лишается права заявлять требования в отношении (получения) дополнительных платежей, причитающихся ему по таким (соответствующим) соглашениям.

Nadezhda Kirichenko
Local time: 09:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 293
Grading comment
Думаю, Ваш вариант более корректный, чем предложенный коллегами. Во всяком случае, в своем переводе я использовал схожую формулировку. А Ваш подход к делу может служить хорошим примером для многих из нас. В общем, спасибо Вам большое! Благодарю всех остальных участников форума!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search