14:13 Aug 1, 2009 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Richard L. Weiss United States Local time: 05:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | "ter" |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
"ter" Explanation: "ter" is Latin for "three times" It corresponds to the third paragraph or sentence or section or whatever subdivision is applicable. Since it is Latin, you could leave it as it is, or you could possibly write in "third paragraph" or sentence or section or whatever subdivision is applicable. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-08-01 15:54:27 GMT) -------------------------------------------------- or "[third clause]," or "[third line]." If it is on a separate line and is a complete sentence, lawyers may refer to it as a "paragraph." I would probably leave it as "ter" however, and maybe add "[third paragraph]" in brackets. I would not write in "c" if there is no "c" in the original. And even if there is, "ter" does not necessarily always refer to "c." If the first part is simply "45," followed by "45(a)," then "45(b)" then "ter" would refer to the third part: "45(b)." If the first part is called "a" in the original, followed by "b" and "c," then "c" would be third. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.