as (hier)

German translation: s. unten

21:10 Aug 19, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Verträge
English term or phrase: as (hier)
Hallo,

In Verbindung mit einer Vertragsklausel.

“and effect notwithstanding as“. Ich verstehe dieses “as” hier nicht.

Vielen Dank!

The expiration or determination of this Agreement howsoever arising will not operate to affect such of the provisions hereof as are expressed to remain in full force
and effect notwithstanding such termination as
but shall cease to apply to confidential information or knowledge, which may come into the public domain through no fault of the employee.
Dittrich
Local time: 16:41
German translation:s. unten
Explanation:
ist aus meiner Sicht ein Schreibfehler, d.h. überflüssig
Selected response from:

Manfred Reddig
Argentina
Local time: 11:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3s. unten
Manfred Reddig
4Bestimmungen, die ausrücklich auch nach Vertragsende fortbestehen
Birgit Gläser
3(Bestimmungen), die (wie sie)
Bernhard Sulzer
4 -1ergibt keine abweichende Beendung an sich
louu
Summary of reference entries provided
My interpretation
Kim Metzger

Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
s. unten


Explanation:
ist aus meiner Sicht ein Schreibfehler, d.h. überflüssig

Manfred Reddig
Argentina
Local time: 11:41
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 259
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
1 hr
  -> thanks Kim

agree  Monika Elisabeth Sieger
12 hrs

agree  Rolf Keiser: sehe ich auch so
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bestimmungen, die ausrücklich auch nach Vertragsende fortbestehen


Explanation:
"Der Ablauf oder die Beedingung dieser Vereinbarung, aus welchen Gründen auch immer, haben keine Auswirkungen auf Bestimmungen, die ausrücklich auch nach Vertragsende fortbestehen, diese Bestimmungen sind jedoch nicht weiter anwendbar auf vertrauliche Informationen oder Kenntnisse, die ohne Verschulden des Mitarbeiters öffentlich bekannt werden."

ME sollte statt "as" ein "which" stehen. Und ich stimme der allgemeinen Meinung zu, dass es wohl nicht von einem Muttersprachler kommt. Der Inhalt jedoch typische Geheimhaltungsverpflichtung.

Birgit Gläser
Germany
Local time: 16:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Bestimmungen), die (wie sie)


Explanation:
Bestimmungen, die (wie sie) auf vertrauliche Informationen und Kenntnis anwendbar sind, aber nicht länger anwendbar sind, sobald sie (wenn sie)...

I believe it could be read as "such of the provisions...as (apply) to confidential information or knowledge" and the "but shall cease to apply" is inserted at that place to indicate that the provisions will not apply once the information is in the public domain.

One German equivalent would be "(solche) Bestimmungen, die sich auf vertrauliche Informationen und Mitwisserschaft (Kenntnis) beziehen (darauf anwenbar sind), aber nicht länger anwendbar sind, sobald sie....

oder einfach: die sich auf vertrauliche Informationen und ..anwendbaren/sich beziehenden Bestimmungen


http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Event (a) must be automatic; events (b) and (c) may be automatic; events (d) to (o) cannot be automatic and must be discretionary (that is, perfected only upon service of a notice of default). Such notice of default may provide a "grace period" of up to a maximum of three business days to rectify the event in question. For events of default that are discretionary, the provisions as to the exercise of such discretion should provide certainty as to the effect of such exercise.

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Im Fall von Buchstabe a) sind die Geschäfte automatisch beendet, in den Fällen der Buchstaben b) und c) können die Geschäfte automatisch (oder aber erst nach Kündigung durch die NZB) enden, während in den Fällen der Buchstaben d) bis o) keine automatische Beendigung eintritt, sondern die NZB eine Kündigung nach freiem Ermessen aussprechen kann (d. h., deren Wirkung erst mit bzw. nach der Zustellung einer Kündigungsmitteilung eintritt). Die NZB kann eine Nachfrist von maximal drei Bankgeschäftstagen zur Beseitigung des betreffenden Beendigungs- bzw. Kündigungsgrundes setzen. Im Falle von nicht automatisch erfolgenden Beendigungen bzw. Kündigungen soll aus den maßgeblichen Bestimmungen deutlich werden, welche Rechtsfolgen mit einer (diskretionären) Kündigung durch die NZB verbunden sind.


http://chestofbooks.com/business/law/American-Commercial-Law...
Interpretation Of Provisions As To Penalties Or Liquidated Damages



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-20 01:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

I do not think it is a typo. This does not pertain to all provisions but to those as to...

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 10:41
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ergibt keine abweichende Beendung an sich


Explanation:
"as" ist ein sprachlicher Rückverweis, so wie im Deutschen "an sich", "für sich" ist. Der Text meint hier eine Vetragsbeendung die vom Regelfall abweicht ohne jedoch widersprüchig gegenüber dem Regelfall zu sein.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-08-20 14:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht hilft dir das Umdeuten des Satzes:
"and do not effect a termination such as a withstanding one"

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-08-20 14:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

das "as" am Ende hat seinen Sinn, weil es auf die Beendung besser rückverweist als wenn es in der Satzmitte steht.

louu
Romania
Specializes in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Birgit Gläser: Hier geht es um Klauseln mit Fortbestand nach Vertragsende (Geheimhaltungsverpflichtung), Expiration und (de)Termination beziehen sich auf das Vertragsende
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


35 mins
Reference: My interpretation

Reference information:
Provisions regarding confidentiality often remain in effect for years after a contract has been terminated. But if confidential information later becomes public knowledge, a provision in the agreement that otherwise is to remain in effect will no longer apply.

1. even if the agreement itself has been terminated, some provisions will remain in full force even after termination

2. but a provision that would remain in full effect under these terms would not apply to confidential information that has become public knowledge through no fault of the employee

Kim Metzger
Mexico
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 140
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search