GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:06 Nov 3, 2009 |
Swedish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ArcTeryx Local time: 19:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | "pure construction" contract |
| ||
3 | Construction contract or Manufacturing contract |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"pure construction" contract Explanation: This is the translation I was instructed to use for one of my clients when translating "utförandeentreprenad". Clearly this should also work for utförandekontrakt. Essentially it is a contract that relates to the construction elements only, so you could also consider using just 'construction contract'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Construction contract or Manufacturing contract Explanation: Jag tycker det räcker med "construction contract". FIDIC som är tämligen ledande på området har en trappa med stigande ansvar: Construction - Enbart utförande av någon annans konstruktion Design & Build - Dvs Konstruera och bygg Turnkey - Funktionellt ansvar för hela anläggningen I tillverkande industri finns samma tänk, men här är terminologin: Manufacturing contract (alt. Processing contract) Design and Manufacture contract Ytterliggare en variant som man hör ibland är "labour only contract". Reference: http://www1.fidic.org/bookshop/default_contracts.asp |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.